Página inicial > Palavras-chave > Temas > Hand / Hand zur / handlich / Handlichkeit / zuhanden / Zuhandenheit / (…)

Hand / Hand zur / handlich / Handlichkeit / zuhanden / Zuhandenheit / Zuhandensein / vorhanden / Vorhandenheit / Vorhandensein / Dienlichkeit / Gebrauch / Gebrauchen / nutzlos / Nutzen / brauchbar

Hand / main / mão / mano / Hand zur / à la main / handlich / manéable / manejável / handy / Handlichkeit / tournemain / maneabilidade / handiness / manejabilidad / zuhanden / handy / a la mano / à-mão / manual / Zuhandenheit / disponibilité / être en main / manualidade / utilizabilidade / handiness / estar a la mano / Zuhandensein / être-à-portée-de-la-main / être-sous-la-main / être-disponible / ser-à-mão / utilizabilidade / vorhanden / à-la-main / à mão / diante das mãos / lo que está ahí / extant on hand / Vorhandenheit / présent / présent-subsistant / sous-la-main / subsistência / subsistencia / being present / objective presence / present-at-hand / Vorhandensein / être-sous-la-main / ser simplesmente dado / estar-ahí / Being-present-at-hand / ser subsistente / Dienlichkeit / utilité / utilidade / utilidad / utility / serviceability / Gebrauch / Gebrauchen / usage / utilisation / se servir de / emprego / uso / nutzlos / inútil / inutile / useless / brauchbar / utilisable

Vorhanden est un terme très courant de la langue allemande, qui dit littéralement ce qu’on a devant la main (Hand), ou plus précisément devant les mains (vor den Händen), l’adjectif vorhanden gardant dans sa désinence la trace d’un datif pluriel. La distinction vorhanden/zuhanden a pu être rendue en français par la subtile nuance qui sépare ce qui est sous la main de ce qui est à portée de la main, pour autant qu’elle est susceptible de s’entendre au sens que nous avons précisé. Toutefois, une oreille allemande entend surtout, dans vorhanden, le préfixe vor, la référence à la main étant devenue presque aussi inaudible que, par exemple, dans le mot français « maintenant » où le mot figure pourtant en toutes lettres. C’est donc un terme démotivé. « Das ist nicht   mehr vorhanden » est, en allemand, une locution courante pour dire par exemple qu’un article ne se trouve plus en rayon, qu’il est provisoirement indisponible. Vouloir à tout prix garder une référence à la main dans la traduction française de vorhanden revient paradoxalement à faire preuve de surdité à la manière dont ce mot est parlant. Ce n’est donc pas foncièrement la main qui est en jeu ici, mais le statut de ce qui n’est pas de l’ordre du Dasein   (daseinsmäßig) – au sens large du terme Vorhandenes, puis, stricto sensu, le statut de ce qui, à la différence du Zuhandenes, se trouve là sans pour autant être visé comme un util. Exemple : en tant qu’obstacle dans la pièce où je déambule, un meuble qui s’y trouve parmi d’autres, un fauteuil est vorhanden, en tant que « commodité de la conversation », ou m’invitant à m’y asseoir, il est zuhanden. Ou encore : un piano est vorhanden pour le déménageur, mais zuhanden pour le pianiste. Mais ni le déménageur ni le pianiste, quant à eux, ne sont vorhanden, ils existent. [LDMH  ]


J.-F. Courtine  , donc, traduit vorhanden par « présent, présent-subsistant » et zuhanden par « sous-la-main, à-portée-de-la-main, disponible ».
J. Beaufret  : ce qui est simplement présent “sous les yeux” et de ce qui est “à-portée-de-la-main”.
Martineau   : vorhanden et zuhanden ou Vorhandenheit et Zuhandenheit, par (être-)sous-la-main et (être-)à-portée-de-la-main.
F. Fédier  , dans Temps et Être, restituait précisément, et à l’inverse, Vorhandenheit par “être à portée de la main” et Zuhandenheit par “être en main”.
Vorhandenheit é um substantivo formado do substantivo Hand (mão) e da preposição vor (diante de, no sentido espacial e antes de, no sentido temporal  ). Designa o modo de ser da coisa enquanto o que é assumido "ingenuamente" como substancialidade do ser. (Schuback  )
Vorhandensein: vem de uma palavra comum, vorhanden, "diante das mãos, à mão"; sendo usada para coisas não pessoas.
HAND E DERIVADOS