Heidegger, fenomenologia, hermenêutica, existência

Dasein descerra sua estrutura fundamental, ser-em-o-mundo, como uma clareira do AÍ, EM QUE coisas e outros comparecem, COM QUE são compreendidos, DE QUE são constituidos.

Página inicial > Léxico Alemão > Martineau: l’adjetif allemand « real »

Martineau: l’adjetif allemand « real »

quarta-feira 27 de agosto de 2014

Extraits de l’Avertissement du Traducteur, du livre de Martin Heidegger, « Interprétation phénoménologique de la "Critique de la raison pure" »

III — Très abondamment utilisés dans ce livre — ainsi infra, pp. 1271,151], [52], [53], [55], [96], [103], [153], [156], [157], [175], [184], [186], [188], [226], (242], [310], [319] -, l’adjectif real et ses doubles allemands sachlich, dinglich, sachhaft (ce dernier terme seulement dans Qu’est-ce qu’une chose?, p. [166]), sans oublier le substantif artificiel Sachgehalt (ou Wasgehalt), « teneur de chose » (ou « teneur quidditative ») [1] et son adjectif sachhaltig paraissaient devoir être rendus tout naturellement par réel. Et pourtant, l’expérience prouve que cette traduction devait être abandonnée, risquant, lorsque wirklich, «réel au sens d’effectif» se trouve dans les parages, de maintenir la confusion qui fut naguère fatale à la traduction [2] de La Thèse de Kant   sur l’être. Nous avons donc écrit réal, et tout nous en pressait à commencer par le fait que, tandis que « réel » n’a jamais eu en français d’autre sens que celui de la réalité effective [3] (et c’est sans doute, pourquoi, dans le Discours, Descartes   retient le concept de realitas objectiva), c’est le latin realis que l’allemand real décalque. Realis — un mot dont nous avons la chance de pouvoir lire l’histoire dans le précieux article que Anneliese Maier consacra en 1930, dans les Kantstudien, aux « Catégories kantiennes de la qualité », et qui, en quelque sorte, préface à la perfection l’essai de Heidegger à l’instant cité. La précision, la complétude de cette enquête en rendent vain le résumé: qu’il nous suffise donc de signaler ici sa plus récente réimpression dans le livre de l’auteur, Zwei Untersuchungen zur nachscholastischen Philosophie (Rome, 2° éd., 1968), non sans former le voeu, suivant le rite, qu’elle sera un jour traduite dans notre langue.


Ver online : Emmanuel Martineau


[1Kant, lui, ne connait que Sachheit, redoublant Realität en A 143, B 182, et Dingheit (A. Maier. art. cité ci-dessous, pp. 75 et 128).

[2Dans Questions II, 1968, notamment pp. 98 sq. (trad. L. Braun et M. Haar). Cf. la note de J.-F. Courtine dans le collectif Philosophies de l’Université, 1979, pp. 163-164, et. pour l’histoire de la realitas, de nombreux éléments dans l’art. du même. « Le projet suarézien de la métaphysique », dans Archives de Philosophie, 1979, pp. 235-274.

[3Ne rappelons ici que la massive expression de Pascal. Pensées. fr. 72. Br.: « Nous avons beau enfler nos conceptions au-delà des espaces imaginables, nous n’enfantons que des atomes, au prix de la réalité des choses »: cf. le fr. 685. Pour le
latin cartésien, surtout l’Entretien avec Rurman. A.T.. t. V. p. 160.