Página inicial > Léxico Alemão > Fédier (1995:111-113) – Kehre
Fédier (1995:111-113) – Kehre
terça-feira 17 de setembro de 2024
A terceira das seis fugas que compõem o contraponto aos Compléments [GA65 ] é intitulada : Le saut (pp. 225-289).
Mas o salto que estamos tentando realizar agora, embora seja uma resposta ao primeiro salto, não é uma repetição dele: é um salto completamente diferente. Não falarei mais sobre essa diferença, exceto para dizer que, assim como os "destinos" de que Hölderlin fala em sua segunda carta a Böhlendorff (o destino grego sendo "mais imponente" e o nosso "mais profundo"), o salto que nos é pedido é de uma natureza totalmente diferente. Mais precisamente, o salto que ocorre nesse salto tem a característica de ser irrepresentável no espaço como comumente o representamos; em outras palavras, esse salto faz com que a própria representação do espaço salte, de modo que o espaço começa a ocorrer ali como uma mutação.
O salto de que estamos falando agora tem muito a ver com o que Heidegger chama de die Kehre. A tradução correta desse termo é, portanto, de importância crucial. Geralmente, ele é traduzido como "o ponto de virada". Eu mesmo o traduzi dessa forma durante anos. Se eu disser hoje que essa tradução é insustentável, não é porque eu queira ser paradoxal ou me destacar. É simplesmente porque "ponto de virada" não nos permite acessar o que a palavra de Heidegger "Kehre" diz. Virar, de fato, é um termo estático demais. A virada de uma estrada é, de fato, o lugar onde a estrada vira. Mas o aspecto puramente fenomenológico ao qual Heidegger está atento quando se depara com o termo die Kehre é que ele não diz "virar" nesse sentido espacial, mas topologicamente, ou talvez melhor ainda: tropologicamente, a virada, o movimento de virar em direção a… — de nunca deixar de se voltar para… Se não ignorarmos o fato de que aquilo para o qual se volta, no que diz respeito ao seu próprio átrio, é continuamente mutante, fica claro que die Kehre revela um movimento incessante. É por isso que acho uma boa ideia, ao traduzi-la, preferir "tour" ou "trope" à antiga palavra "tournement", em que esse aspecto fala por si só.
Isso não significa, de forma alguma, que toda ocorrência do termo alemão die Kehre deva agora ser automaticamente equiparada a tournement. Traduzir, para o desgosto dos simplificadores, não é uma questão de estabelecer um "léxico", mas de encontrar a flexibilidade que nos permite abraçar a mutabilidade dos textos.
Desse ponto de vista, e em comparação com os outros escritos publicados por Heidegger, os Compléments à la philosophie mostram uma característica de composição perfeitamente incomum.
Como mencionado acima, esse livro de mais de quinhentas páginas é dividido em seis fugas, precedidas por cem páginas intituladas Vorblick (Avanço do olhar) e seguidas por oitenta e nove páginas de resumo intituladas Das Seyn (O ser); o todo segue uniformemente de acordo com a continuidade de 281 números, distinguindo assim oito partes, cujo coração é formado pelas seis fugas.
Ver online : François Fédier