Heidegger, fenomenologia, hermenêutica, existência

Dasein descerra sua estrutura fundamental, ser-em-o-mundo, como uma clareira do AÍ, EM QUE coisas e outros comparecem, COM QUE são compreendidos, DE QUE são constituidos.

Página inicial > Léxico Alemão > Wrathall (2006:121-122) – Befindlichkeit

Wrathall (2006:121-122) – Befindlichkeit

sábado 19 de outubro de 2024

A tradução “estado de espírito” é enganosa porque dá a impressão de que nossa maneira de nos encontrarmos no mundo é algo mental ou meramente “em nossas mentes”. Mas nada poderia estar mais longe da intenção de Heidegger: Befindlichkeit vem do verbo befinden, literalmente, se encontrar (a raiz da palavra finden significa “encontrar”). Assim, o adjetivo befindlich é usado quando algo existe, quando é “encontrável” no mundo. A partir desse sentido literal, o verbo befinden também pode ser usado para se referir à condição ou ao estado em que alguém se encontra. Para captar todos esses sentidos, a melhor tradução em inglês de Befindlichkeit é provavelmente “disposedness”, pois ela contém tanto a noção da disposição das entidades no mundo (a maneira como elas são encontradas) quanto a condição ou disposição que tenho com relação a essas entidades (eu me encontro bem disposto ou mal disposto com relação a elas, por exemplo). Portanto, substituirei a expressão “estado de espírito” por “disposição”.

[WRATHALL  , Mark A. How to read Heidegger. New York: Norton, 2006]


Ver online : Mark Wrathall