Página inicial > Palavras-chave > Temas > Nicht / Nichten / Nichts / Nichtigkeit / Nichtheit / Nichtsein / (...)

Nicht / Nichten / Nichts / Nichtigkeit / Nichtheit / Nichtsein / nicht-mehr / nichten / Nichthafte / Nichtung

Nichts / néant / nada / nothing / Nichtigkeit / nullité / nulidade / nullity / nihilidad / nulidad / futilidad / inanidad / Nichtheit / néantité / negatividade / notness / Nichtsein / non-être / não-ser / nonbeing / nicht-mehr- / pas plus / já-não-é / no longer / noch-nicht / pas encore / ainda-não / not  -yet

Heidegger cunha alguns termos para designar a relação do ser-aí com o nada e o não. Um desses termos é Nichtigkeit, traduzido acima por "nulidade". No alemão cotidiano, Nichtigkeit exprime nulidade como entrega ao que é pequeno e irrelevante, como futilidade. Nessa passagem do texto da Introdução à filosofia, Heidegger faz um uso diverso do termo. O que está em questão aqui não é a futilidade do ser-aí, mas o fato de o ser-aí ser determinado originariamente por uma radical ausência de propriedades e por uma relação essencial com o nada. Ele é o ente nulo por princípio, uma vez que todas as suas determinações surgem em sintonia com o seu caráter de poder-ser. (Nota de tradução de Casanova  )


nihilidad en alemán, Nichtigkeit (destacado en el texto original). La palabra alemana significa normalmente «nulidad», «futilidad», «inanidad». Algunos traductores han traducido Nichtigkeit por «nulidad» o por «negatividad». A nosotros, en cambio, nos parece que debe traducírsela por «nihilidad». La palabra «nihilidad» es una palabra espléndida y dice exactamente lo que quiere expresar Heidegger en el contexto que estamos examinando. La nihilidad no es la simple negación o negatividad. Podría entenderse como nulidad si oímos esta palabra en el sentido de ser una nada, como cuando se dice de alguien que es una nulidad. Pero, entonces, nulidad viene a ser lo mismo que nihilidad, y esta palabra, derivada del latín nihil  , que significa nada, es mucho más expresiva que la palabra nulidad, que se puede entender también del carecer de valor o de vigencia de algún documento legal. Gaos ha traducido Nichtigkeit por «no ser», que viene a decir lo mismo que nihilidad. Por razones de estilo, tendremos, sin embargo, que traducir nichtig por negativo, ya que la palabra «nihílico» resultaría sumamente violenta. Pero entiéndase ese negativo siempre como la negatividad de un no ser. [Nota Rivera   em STRivera]
Je m’écarte résolument des traductions de F. Vezin   (négative) et de E. Martineau   (nullité). Le terme invalide, tout comme son substantif invalidité, est à prendre ici, et pour la suite, en premier lieu, dans son sens juridique : « qui n’est pas valide, qui ne remplit pas les fonctions requises pour produire son effet. » On ne manquera cependant pas de noter que l’invalidité physique, notamment celle de l’amputation, dont l’image associée de membre « manquant » aurait pu servir dans certaines des formulations du texte, peut être conservée en arrière-plan de tout ce développement. [ETAuxenfants:§58]
NICHTS E CORRELATOS