Heidegger, fenomenologia, hermenêutica, existência

Dasein descerra sua estrutura fundamental, ser-em-o-mundo, como uma clareira do AÍ, EM QUE coisas e outros comparecem, COM QUE são compreendidos, DE QUE são constituidos.

Página inicial > Léxico Alemão > Dreyfus (1991:x) – Augenblick - piscar-de-olho

Dreyfus (1991:x) – Augenblick - piscar-de-olho

sexta-feira 21 de julho de 2017

Huneeus & Orrego

Augenblick significa literalmente “la mirada de un ojo” (“un pestañeo”). Es la traducción que hace Lutero   del “twinkling of an eye” bíblico, “parpadeo” o “pestañeo de un ojo” con el cual “seremos cambiados”. Kierkegaard   usa Oieblik como un término técnico que se traduce como “el momento”; dado que Heidegger deriva su uso de Kierkegaard  , yo traduciré Augenblick no como “el instante de la visión”, sino simplemente como el instante. (p. xx)

Original

Augenblick means literally “the glance of an eye.” It is Luther  ’s translation of the biblical “twinkling of an eye” in which “we shall be changed.” Kierkegaard   uses Oieblik as a technical term that is translated as “the moment”; since Heidegger derives his usage from Kierkegaard  , I shall translate Augenblick not as “the moment of vision” but simply as the moment. (p. x)

[DREYFUS  , Hubert. Being-in-the-World. A Commentary on Heidegger’s Being and Time  , Division I. Cambridge: MIT Press, 1991]


Ver online : Hubert Dreyfus