Página inicial > Glossário > Zeitigung

Zeitigung

quarta-feira 5 de julho de 2023

Zeitigung  , temporalisation, temporalização, temporalisación, temporalizing

O tempo é originário como temporalização [Zeitigung] da temporalidade, e como tal ele possibilita a constituição da estrutura da preocupação. (SZ  :331)


VIDE: Zeitigung

temporalisation [EtreTemps]
temporalizing [BT]

NT: Temporalizing (Zeitigung, lit. ripening, maturing, bringing to fruition), 22, 122, 152, 178, 235, 304, 328-350, 342, 344, 349-350, 352-355, 365-366, 375-376, 381, 388, 395-397, 405-416, 420-421, 425-427, 436-437; modes of, 333, 348, 437; structure of, 332. See also Es gibt  ; Movement [BT]


Zeitigung (die), zeitigen: «temporalización», «temporalizar»; «maduración», «madurar». Zeitigen y Zeitigung significan literalmente «madurar» y «maduración». El verbo zeitigen y el sustantivo Zeitigung remiten a zeitig («en el momento oportuno», «maduro», incluso «temprano»). Su filiación con Zeit («tiempo») se ha perdido en el alemán estándar, pero Heidegger intenta recuperaría utilizando zeitigen en el sentido de «producir en el tiempo», «temporalizar». Heidegger utiliza Zeitigung para indicar el proceso de maduración o temporalización de las tres dimensiones temporales que articulan la temporalidad del Dasein  . La temporalidad, como cualquier otro existenciario del Dasein, puede manifestarse de manera impropia y propia. Desde el punto de vista de la impropiedad, pasado, presente y futuro se temporalizan o maduran como «olvidar» (Vergessen  ), «presentar» (Gegenwärtigen  ) y «estar a la espera» (Gewärtigen  ); en cambio, desde la perspectiva de la propiedad, pasado, presente y futuro se temporalizan o maduran respectivamente como «repetición» (Wiederholung  ), «instante» (Augenblick  ) y «adelantarse» (Vorlaufen  ).

El joven Heidegger usa el término Zeitigung en las lecciones del semestre de invierno de 1921-1922 para determinar la movilidad (Bewegtheit  ) propia de la vida humana, si bien el tiempo en su pleno   sentido generativo se tematiza en Ser y Tiempo. En algunas traducciones castellanas, se utiliza la expresión «temporizar» para traducir el término alemán zeitigen. Pero, según el Diccionario de uso del espanol de Maria Moliner, «temporizar» significa «ocuparse en una cosa por mera distracción; contemporizar», un significado que no refleja el sentido de la palabra alemana. Quizás sea más correcto el uso del término «temporalizar» en el sentido de «tratar algo como temporal  , especialmente convertir lo eterno y espiritual en temporal». Véase también la entrada Vorlaufen (das), vorlaufen. [GA61  , pp. 52-53; SZ, pp. 235, 304, 328-331, 336-340, 342, 344, 347-350, 353-354, 366-367, 396-397, 420, 435-436.] [LHDF]


Zeitigung (generative temporalization, ripening, bringing to fruition) - The "sense of temporalization" (Zeitigungssinn) is a kind of "fourth dimension" which rounds out the actualization of the triple-sensed intentional   movement first against the background of Aristotle  ’s ‘biological’ philosophy only in GA61 and GA62   (cf. "Bezugssinn" above). But temporalization per se continues to convey the productive power of time in its full generative possibility through BT, and beyond. In the later Heidegger, it serves to formally indicate the generative event (Ereignis  ) of sense, truth, and history. [KisielBT:510]