Página inicial > Glossário > Dasein

Dasein

segunda-feira 3 de julho de 2023

Dasein  , Da-sein  , Daseyn, être-là, être-le-là, ser-aí, estar-aí, pre-sença, being-there, ser ahí, eis-aí-ser

‘Être-le-là’ [Da-sein] : en tant qu’être intérieurement maintenu dans le rien qu’est l’estre [Seyn], en tant que tenu à être un Rapport. (SZ  :7 nota c de Heidegger] [Dans la continuité du commentaire que je joins à la note a du Hüttenexemplar, alinéa 5 du § 1, page [4], Françoise Dastur   précise : « parce que l’homme n’est plus le fondement jeté de cette éclaircie, mais qu’il se tient en elle et qu’il lui est redevable de son propre être, Dasein sera alors écrit Da-sein… (FD1, pages 109-110) N.d.T.] [Auxenfants  ; ETJA:§2]


Cet Être [1]] même du Dasein, par rapport auquel [2] le Dasein peut avoir tel ou tel comportement [3], et par rapport auquel, dans une certaine mesure, il en a toujours un, nous le nommons l’existence. Et comme définir la nature de cet étant, on ne peut le mener à bien en déclinant un Quid   [Was] à teneur réale, comme ladite nature repose bien plutôt en ceci qu’il a, à chaque fois, à être son Être comme étant le sien, c’est pour ces raisons que nous avons choisi, comme dénomination de cet étant, le titre de Dasein, en tant qu’expression pure de l’Être [4]. (al. 4) [ETJA:§9A4]
O Dasein não designa nem o sujeito, nem o homem, nem o indivíduo, nem a pessoa, mas esta estrutura ontológica do si pela qual é inerente ao si de se relacionar transcendentalmente ao ser, esta relação ao ser precedendo a aparição de todo ente, incluso compreendido aquela do si a si mesmo. (Caron  , PEOS:774)
Ser-aí significa acontecimento da apropriação no acontecimento apropriador como a essência do seer. Mas é só com base no ser-aí que o seer chega à sua verdade. (GA65   §168)
VIDE: DASEIN E DERIVADOS; DA-SEIN E DERIVADOS

pre-sença, presença [STMSCC]
existência [GA40  ]
Dasein [ETEM, ETJS, BTMR, BTJS, STJR, STCastilho]
être-là
ser-aí
being-there

La traduction du latin principium   par le terme nouveau Grundsatz   n’est devenue usuelle qu’au début du XVIIIe siècle; c’est là, semble-t-il, un [66] événement minime relevant de l’histoire de la langue allemande. D’autres mots devenus courants, par exemple Absicht pour intentio  , Ausdruck   pour expressio, Gegenstand   pour objectum, Dasein pour praesentia n’ont été créés, eux aussi, qu’au XVIIIe siècle. [GA10   65]


NOTA TRADUTORA: PRE-SENÇA = DASEIN Pre-sença não é sinônimo de existência e nem de homem. A palavra Dasein é comumente traduzida por existência. Em Ser e Tempo, traduz-se, em geral, para as línguas neolatinas pela expressão "ser-aí", être-là, esser-ci etc. Optamos pela tradução de pre-sença pelos seguintes motivos: 1) para que não se fique aprisionado às implicações do binômio metafísico essência-existência; 2) para superar o imobilismo de uma localização estática que o "ser-aí" poderia sugerir. O "pre" remete ao movimento de aproximação, constitutivo da dinâmica do ser, através das localizações; 3) para evitar um desvio de interpretação que o "ex" de "existência" suscitaria caso permaneça no sentido metafísico de exteriorização, atualização, realização, objetivação e operacionalização de uma essência. O "ex" firma uma exterioridade, mas interior e exterior fundam-se na estruturação da pre-sença e não o contrário; 4) pre-sença não é sinônimo nem de homem, nem de ser humano, nem de humanidade, embora conserve uma relação estrutural. Evoca o processo de constituição ontológica de homem, ser humano e humanidade. É na pre-sença que o homem constrói o seu modo de ser, a sua existência, a sua história etc. (cf. entrevista de Heidegger ao Der Spiegel  , Rev. Tempo Brasileiro, n. 50, julho/set. 1977).

Quanto à formação do termo pre-sença, observar: "pre" corresponde a "Da" e sença, como forma derivada de "esse", corresponde a "sein". Quanto à origem latina de pre-sença, cf. a expressão de Cícero: dii consentes = os deuses conjuntamente, isto é, em assembléia, presentes, decidem. [STMSCC:309]


Nota do Tradutor: existência efectiva ou, simplesmente, existência (sempre que a palavra é empregue em sentido kantiano, ou reenvia para a sua utilização na Crítica da razão pura); estar-aí (nos restantes casos). [Morujão; QCOISA 236]
NT: Dasein : n’est pas traduit. Le mot est parfois noté avec tiret : Da-sein, dans la trad. comme dans le texte. C’est seulement dans le cas du composé Mitdasein qu’on a été contraint à être-Là-avec. [ETEM]
NT: EXISTÊNCIA=DASEIN: Com a palavra, existência, traduzimos os dois têrmos técnicos da Filosofia de Heidegger, "Dasein" e "Existenz  ". Designam ambos, sob aspectos diferentes, o modo de ser específico e exclusivo do homem. Nesse sentido só o homem existe. Dizer-se, portanto, que determinado ente não existe, significa tão sómente, que não é segundo o modo de ser próprio do homem. Veja-se a Introdução, pág. 11ss. [Carneiro Leão  ; GA40]
NT: Da-sein (Dasein, being-there): is question of being, 7, 9; formally indicated, 11-16, 41-43, 53, 114, 116-117, 132, 151, 179, 231, 313-315; its self-referentiality in the understanding of being (es geht ihm um sein Sein), 12, 14, 41-42, 44, 52-53, 133, 179, 191-193, 228, 231, 236, 240, 250, 252, 263, 277, 284, 287, 325; its being is to exist [ex-sis, standa out], 12-13, 42-43, 117, 126, 133, 143-144, 179, 262-263, 276-277, 280, 284-285, 311, 316, 328-329, 337, 384, 394; primordial occurrence of, 20, 384-385; word already hyphenated in first German editions (/line numbers 1-40), 55/26, 132-134, 132/40 (of the world), 142/35, 143/11, 160/26, 189/30, 347/29, 350-351, 365/22; hyphenated in marginal remarks (=fn), 7fn, 57fn, 58fn, 65fn, 87fn, 134fn, 183fn, 207fn, 214fn, 223fn; not   hyphenated, 7fn, 8fn, 45fn, 87fn, 134fn, 183fn, 207fn, 234fn, 240fn, 316fn, 317fn [BTJS]
NT: The word ‘Dasein’ plays so important a role in this work and is already so familiar to the English-speaking reader who has read about Heidegger, that it seems simpler to leave it untranslated except in the relatively rare passages in which Heidegger himself breaks it up with a hypthen (’Da-sein) to show its etymological construction: literally ‘Being-there’. Though in traditional German philosophy it may be used quite generally to stand   for almost any kind of Being or ‘existence’ which we can say that something has (the ‘existence’ of God, for example), in everyday usage it tends to be used more narrowly to stand for the kind of Being that belongs to persons. Heidegger follows the everyday usage in this respect, but goes somewhat further in that he often uses it to stand for any person   who has such Being, and who is thus an ‘entity’ himself. [BTMR]
Dasein (das): «Dasein». De entrada, hay que tener claro el doble significado que tiene la expresión alemana Dasein. En el lenguaje filosófico y el corriente, Dasein significa básicamente «existencia». En el siglo XVII, la locución infinitiva da sein («estar ahí», «estar presente», «existir», «estar disponible») se sustantiviza como das Dasein en el sentido de «presencia». En el siglo XVIII, Dasein se utiliza en el ámbito filosófico como una alternativa al término latinizado Existenz, mientras que en los círculos poéticos se usa en el sentido de Leben   («vida»). Heidegger, en cambio, se distancia del significado clásico canonizado por Christian Wolff, según el cual Dasein equivale a Existenz («existencia») en el sentido de Wirklichkeit   («realidad efectiva») y Vorhandensein   («subsistencia»). Heidegger utiliza la expresión Dasein exclusivamente para indicar la constitución ontológica de la vida humana, la cual se caracteriza por su apertura (Da) al ser (Sein) y por la capacidad de interrogarse por su sentido. En el joven Heidegger, Dasein se convierte en uno de sus principales términos técnicos. Se ha traducido por «ser-ahí», «ser-aquí», «estar aquí», «ex-sistencia» e, incluso, «existir» y «existencia humana». Pero también resulta cada vez más corriente mantener el vocablo alemán sin traducir, como hace Jorge Eduardo Rivera   en la última versión de Ser y tiempo. Otros traductores, como Manuel Jiménez Redondo en su traducción de las lecciones de 1928-1929, Introducción a la filosofía, utilizan la expresión «ex-sistencia» con la intención de conservar la noción latina de ex-sistire (en el sentido de aquello que existe o es en el «fuera», en el ex —a saber, el mundo como escenario en el que se desarrollan todas las actividades del Dasein)—. No obstante, esa solución resulta algo forzada. Nos parece que «ex-sistencia» logra reproducir mejor la tardía idea   heideggeriana   de Ek-sistenz. Sea como fuere, en ambos casos se parte de la convicción de que la existencia humana no puede comprenderse en términos de un yo encapsulado en sí mismo, sino que su ser consiste justo en mantenerse abierto hacia el mundo, en relacionarse dinámicamente con las cosas, personas y situaciones que de manera constante le salen al encuentro. En otras palabras, el Dasein existe básicamente en el comportamiento con posibilidades. La propia dinámica del Dasein le lleva de manera constante de una situación a otra, de una posibilidad a otra. En cualquier caso, la traducción no es sencilla, al igual que sucede con otros conceptos heideggerianos como los de welten, nichten  , Lichtung  , Geviert  , Machenschaft   y un largo etcétera, para desesperación de los traductores, al margen de su idioma. Sin entrar en la discusión sobre las ventajas y desventajas de cada una de estas opciones, cabe señalar que el término Dasein empieza a adquirir un valor técnico en el Informe Natorp   (1922) para señalar al ente que se interroga acerca de su propio ser. En este sentido, Heidegger establece un distinción clara entre el ente que tiene la misma forma del Dasein (daseinsmäßiges Seiendes  ) y el ente que simplemente no tiene la misma forma del Dasein (nichtdaseinsmäßiges Seiendes), otorgando al primero una prioridad óntica y ontológica. Este significado de Dasein se consolida plenamente en las lecciones de 1923, Ontología. Hermenéutica de la facticidad, en que Heidegger lo determina en su valor de indicación formal   como el modo de ser propio de la existencia humana. Bien es cierto que Heidegger ya emplea en 1920 la expresión Dasein en su reseña del libro de Karl Jaspers  , Psicología de las concepciones del mundo, para referirse al yo histórico, indicar la situación concreta del individuo, señalar la condición de arrojado de la existencia humana y aludir a la experiencia fáctica de la vida humana. Así pues, cuando Heidegger utiliza la expresión Dasein en el contexto de su interpretación de los trabajos de otros pensadores (como puedan ser Dilthey  , Kant  , Hegel  , Natorp, etcétera), cabe mantener mayoritariamente la traducción habitual de «existencia», pero cuando apela al sentido más técnico del término nos inclinamos por mantener el término alemán Dasein sin cursiva. Por último, cabe señalar que Heidegger recurre a veces a la grafía Da-sein. El guión pretende resaltar la apertura constitutiva del Dasein en cuanto estar-en-el-mundo como tal, es decir, la apertura originaria previa que no debe confundirse con un aquí meramente local; una apertura que en los años posteriores a Ser y tiempo se define en términos de Lichtung («claro») del ser. [GA58  , p. 56; GA59  , pp. 82 (existencia), 146, 148, 152, 169-171, 174; AKJ [GA9  ], pp. 8-10, 14-15, 23-24, 29-32; GA60  , pp. 51-52, 53-54 (vida fáctica); GA61  , pp. 76, 85; NB  , pp. 18 (objeto de la investigación filosófica), 19 (caída), 25 (temporalidad específica del Dasein), 25 (tendencia a la caída), 30, 34, 44 (movilidad), 51; GA63  , pp. 3, 7 (ser-cada-vez, facticidad); 15, 17 (objeto de la hermenéutica), 18-19 (facticidad), 29-33 (temporalidad, publicidad), 47, 49, 65 (modos del Dasein: filosofía, historia), 79-83 (estar-en-el-mundo), 94 (mundo compartido), 95, 101 (cuidado); GA17  , pp. 2, 34 (Dasein fáctico), 38, 45 (cómo del Dasein), 52, 89-91 (norma), 92-94 (Dasein histórico), 97-100 (comprensión husserliana sobre Dasein), 98 (huida ante el Dasein), 105, 110 (determinación fundamental del Dasein), 112-114, 117-122 (destrucción), 197, 247-288 (olvido de la pregunta por el ser), 277-291 (cuidado), 287 (inclusión del Dasein en el ente), 289 (amenaza, inhospitalidad); GA19  , pp. 15-17, 23, 48, 62, 65, 69-70, 93, 95, 98, 121-129, 131, 134ss, 165-172, 175, 204-208, 266-272, 272-285, 314-320, 323-339, 369-371, 447; GA20  , pp. 178 (caída), 179 (historia de nuestro Dasein), 182 (histórico), 185, 193, 198-202 (pregunta del ser), 200 (fenomenología del Dasein), 203 (cotidianidad), 204-207 (ser-en-cada-instante), 206-207 (tener que ser, ser posible), 210-211 (estar en el mundo, quién, cómo), 218, 221, 226-231 (mundanidad del mundo), 267 (modo de ser), 286, 292, 299, 300, 304, 307, 313, 317 (subjetividad), 319 (estar-en), 325-345, 325-345 (quien del Dasein, ser-con), 346-349 (estar-en), 350, 369 (callar), 376 (habla), 371-391 (caída: modo fundamental del Dasein), 388-389, 402, 404-406 (angustia), 420, 424-431, 433 (Dasein como todo), 437, 439, 442; GA21  , pp. 18, 143 (abierto al mundo), 146, 149-151 (ser del Dasein), 169, 207 (temporalidad), 208-220 (análisis Dasein: caída, filosofía de la vida, biología, en medio de), 220-234 (cuidado como ser del Dasein, unidad, totalidad del Dasein), 242 (cuidado), 402, 409-415 (tiempo como existencial del Dasein), 414 (poder-ser); GA22  , pp. 182-188 (ontología de la vida); GA24  , pp. 22 (ser del Dasein), 25, 26, 57-67, 90-91 (intencionalidad), 105-106 (necesidad de una ontología del Dasein), 148, 149-158, 165, 169, 171, 173, 219-224 (existencia), 224, 230, 237, 239, 241, 242 (mismidad), 247 (diferentes formas de autocomprensión del Dasein), 297, 307, 308, 319 (comprensión ontológica), 320, 323, 359, 379 (intencionalidad), 383, 393, (historicidad), 406, 409, 418-429 (trascendencia, temporalidad), 421-423 (carácter extático del tiempo), 444, 447 (temporali-dad), 455, 465, 466; SZ, pp. 7, 11-15, 15-19 (análisis ontológico Dasein), 37-38, 41-45 (analítica del Dasein), 42, 43, 45-50, 52-63 (estar en el mundo), 84 (conformidad, por mor de), 100, 101-113 (espacialidad), 114-117 (quien), 117-125 (otros), 134-135, 142-153 (Dasein como comprensión), 143-144 (ser posible), 147 (poder-ser del Dasein), 160-166 (lenguaje), 166-180 (caída, habladuría, ambigüedad), 180-231 (cuidado como ser del Dasein), 187-188 (angustia), 191-200 (cuidado), 200-212, 231-234 (temporalidad y Dasein), 235-267 (totalidad, ser total del Dasein), 267-296 (poder ser, conciencia moral  ), 284, 287 (ser culpable), 297, 301-334 (poder ser total del Dasein), 332, 334, 337, 344 (inhospitalidad), 350 (propiedad del Dasein), 372-372, 382-387 (histórico), 384, 386, 390 (destino colectivo), 406-411 (temporalidad del Dasein).] [LHDF]
Dasein (Dasein, being [t]here) — At first called the historical I of the “primal something” (life in and for itself), the situation   I, factic life, factic life experience, human life is first described as “concrete actual Dasein” in SS 1920 [GA59]. The ins and outs of “da sein” are first vectorially distinguished in the Jaspers-review of September 1920. “Dasein” is first adopted as a technical term, i.e., is “formally indicated,” in GA63, in relation to the temporal   particularity (Jeweiligkeit  , ἑκάστος [ekastos]) of its facticity or its “being,” always “there” before and beyond any “having.” [KisielBT]
Dasein (ser-situado): As dificuldades inerentes à tradução do termo "Dasein" são muitas. Heidegger distancia-se antes de mais nada do sentido estabelecido pela tradição filosófica alemã para este termo: filósofos como Kant, Hegel e Nietzsche   por exemplo tomam o Dasein como um mero correlato do vocábulo latino "existentia  ". A partir da demarcação de uma distância frente à tendência historicamente vigente de compreensão da existência como presença de um ente simplesmente dado, Heidegger procura porém pensar o Dasein em seu próprio étimo originário. Teríamos com isto a apresentação do Dasein como um ser (sein) aí (da) e a consequente explicitação do conteúdo significativo desta expressão no interior da tematização da estrutura ser-no-mundo em Ser e Tempo. O problema da tradução de Dasein como ser-aí é contudo o caráter absolutamente vago (não interpretativo) do "aí". Para escaparmos deste caráter, decidimo-nos pela expressão "ser-situado". Esta expressão tem por vantagem marcar o fato de o Dasein ser o ente que em seu sendo sempre coloca em jogo o seu ser (ST, §4). Como a situação descreve fundamentalmente o que a cada vez se constitui singularmente e não o que já está de antemão dado, a tradução por "ser-situado" acompanha a dinamicidade das compreensões de ser. [a primeira tentativa de tradução de Dasein por Marco Casanova  ; GA67MAC:182]

Observações

[1NotaH b Celui, cet (Être). [Dasjenige : pas l’Être comme tel, mais l’Être du Dasein précisément. N.d.T.

[2NotaH c En tant que le sien propre.

[3NT: Sich verhalten : par la suite, quand, pour la clarté du texte, je traduirai ce verbe pronominal par : se rapporter à, il faudra toujours que le lecteur garde en arrière-plan le sens proactif sous-jacent d’un comportement du Dasein par rapport à l’étant concerné (cf. la note N13, alinéa 6 du § 1, page [4]).

[4NT: « Afin de rendre en même temps et en un seul mot le rapport de l’être à l’essence de l’homme et la relation essentielle de l’homme à l’ouverture (« là ») de l’être comme tel, fut choisi, pour le domaine essentiel en lequel l’homme se tient en tant qu’homme, le terme de Dasein ». Phrase tirée de Einleitung zu : Was ist Metaphysik, reprise par de nombreux commentateurs, parmi les quels Didier Franck (Heidegger et le problème de l’espace), Alain Juranville (La philosophie comme savoir de l’existence), Marlène Zarader (MZ2). (Voir aussi la note N13, alinéa 10 du § 12, page [55