Heidegger, fenomenologia, hermenêutica, existência

Dasein descerra sua estrutura fundamental, ser-em-o-mundo, como uma clareira do AÍ, EM QUE coisas e outros comparecem, COM QUE são compreendidos, DE QUE são constituidos.

Página inicial > Léxico Alemão > Buren (GA63:nota 22) – zeitigen - Zeitigung - Zeitlichkeit

Buren (GA63:nota 22) – zeitigen - Zeitigung - Zeitlichkeit

domingo 28 de maio de 2023

“To temporalize and unfold” translates the term zeitigen   which occurs again in §18. Zeitigung, which occurs in §26 and in section V of the Appendix, is rendered as either “temporalizing” or “temporalization.” These terms are related to Zeit (“time”) and Zeitlichkeit (“temporality”) and even more dosely to zeitig (“timely,” “seasonable,” “ripe,” “mature,” “having unfolded”). Heidegger accordingly intends zeitigen both in its philosophical meaning of “to temporalize” and in its common meaning of “to unfold, ripen, and bear fruit (in season, at the right time),” as when one speaks of the “ripening” (Zeitigung) of grapes “in season.” Having this reference to what is “timely” or “in season,” the meaning of zeitigen is connected to that of verweilen   (“to tarry for a while at the particular time”). As is made dear by Heidegger’s 1922 essay on Aristotle   and by his translation of a passage from Aristotle’s De anima   in §2 of the present text  , he uses the term Vollzug   which occurs in conjunction with Zeitigung to translate Aristotle’s term ἐνέργεια   (“actuality”), and it has accordingly been rendered as “actualizing” or “actualization.” See “Phänomenologische Interpretationen zu Aristoteles,” p. 257. “To actualize” is used for the verb vollziehen. Note also that here and in Heidegger’s 1922 essay Leben   (“life”), Bewegung   (“motion”), and Augenblick   (“the moment”) are likewise the terms he uses to translate respectively Aristotle’s terms βίος  , κίνησις  , and καιρός  . Regarding Zeitigung and Vollzug, see also endnote 3.

Ver online : Ontologie. (Hermeneutik der Faktizität) [GA63]