Página inicial > Léxico Alemão > Sheehan (2015:xvii) – Entdecktheit - Erschlossenheit
Sheehan (2015:xvii) – Entdecktheit - Erschlossenheit
sábado 24 de fevereiro de 2018
In Being and Time Heidegger blurs—and thereafter rarely observes—the distinction between Entdecktheit (the dis-coveredness of things) and Erschlossenheit (the dis-closedness or openedness of the clearing). [1] I choose to translate both terms by “disclosedness” or “openness,” or sometimes, when it is a matter of things, as “availability.” All of these terms refer to intelligibility. I use “intellect” in the broad sense of νοῦς as well as in the specific sense of λόγος understood as discursive intellect in correlation with worlds of significance and their contents. I use “intelligible” to mean “accessible to intellect” whether in theory, practice, enjoyment, or whatever.
Ver online : Thomas Sheehan
[1] For example, at SZ 226.28 = 269.21–2: “entdeckt . . . erschlossen.”