Página inicial > Palavras-chave > Termos gregos e latinos > logos / λόγος / verbum / λέγω / lego / λόγου / logou / λέγειν / légein / (…)

logos / λόγος / verbum / λέγω / lego / λόγου / logou / λέγειν / légein / legein / legere / ἄλογος / alogos / alogon / apophthegma / ἀπόφθεγμα / parrhesia / παρρησία / delos / δῆλος / expressus / deloun / δηλόω / δηλοῦν / manifestare / κατάφασις / kataphasis / affirmatio / καταφατικός / kataphatikós / affirmativus

gr. λόγος, lógos = discurso, relato, razão, definição, faculdade racional, proporção, verbo, palavra. Latim: ratio. Razão, faculdade intelectual do homem, considerada como seu caráter específico; e todas as formas de sua atividade. O primeiro sentido de lógos (do verbo légein, falar) é fala, linguagem. Ora, a linguagem é a expressão do pensamento. O gr. rhema é também palavra, expressão vocal. VIDE: λογισμός, logismos


gr: ἄλογος, alogos, alogon = irrazoável, irracional, ilógico, absurdo
O substantivo grego logos se associa ao verbo legein. Antes de se relacionar à ordem da linguagem, o sentido de legein originariamente encontra-se no latim legere e no lesen alemão: a ideia de colher, coletar, reunir. Assim logos significa originariamente colheita (die Lese).
«decir»: en este contexto la palabra alemana Rede debe ser traducida por «decir». En efecto Heidegger está pensando en que λόγος viene de λέγειν, que significa, fundamentalmente, «hacer ver» mediante el lenguaje. Λόγος significa, por consiguiente, el decir en el sentido del lenguaje; y así λόγος es un δηλούν, un mostrar o hacer ver. El decir en el que Heidegger está pensando en el contexto, es el que se manifiesta en la forma de enunciados. En el parágrafo 34 de Ser y tiempo vuelve a aparecer la palabra Rede, pero ahí viene contrapuesta, justamente, al lenguaje. Es, por así decirlo, la raíz o la esencia del lenguaje, y lleva en sí la idea de una articulación. Por eso, en ese contexto la hemos traducido por discurso en el sentido del discurrir, o sea, del paso de una cosa a otra. Es frecuente en las traducciones tener que verter una misma palabra del texto originario por diferentes palabras en el texto de la traducción. [Rivera  :STRivera:Notas]
The expression “logic” is an abbreviation of the Greek λογική. To complete it ἐπιστήμη must be added: the science that deals with λόγος. [1] Here logos means as much as “speech,” specifically in the sense of statement, predication. The latter consists in saying something about something: the body is heavy, the triangle is equilateral, Kant   died in 1804, “king” is a substantive noun, nature is objectively present. Such statements express a determining something as something, a determinatio. We call this determining thinking. Accordingly, logic, the science of the λόγος, is the science of thinking. But the thinking which determines is at the same time, as a determining of something as something, a determination about X. [2] Something, a body for example, is determined as something, as, for example, heavy. The “relationship,” something (asserted) of something, the predication, is at the same time intrinsically related to a being about which a determination is given in these determinations. That about which determinations are made is the being itself. That of which something is said is that about which something is said as object of predication. We are thus dealing with the articulating disclosure and determination of the being itself. [GA26MH  :1-2]
O substantivo grego logos se associa ao verbo legein. Antes de se relacionar à ordem da linguagem, o sentido de legein originariamente encontra-se no latim legere e no lesen alemão: a ideia de colher, coletar, reunir. Assim logos significa originariamente colheita (die Lese).
LOGOS E CORRELATOS
Logos, der: GA2   GA3   GA6T2   GA8   GA9   GA12   GA15   GA16   GA19   GA20   GA21   GA22   GA24   GA25   GA27   GA28   GA29-30   GA32   GA36-37   GA38   GA40   GA41   GA46   GA48   GA49   GA50   GA54   GA55   GA59   GA62   GA67   GA69   GA74   GA75   GA76   GA78   GA85   GA86   GA87   GA88   GA89  

λόγος (ὁ): GA1   GA2   GA3   GA5   GA6T1   GA6T2   GA7   GA8   GA9   GA10   GA11   GA12   GA14   GA15   GA17   GA18   GA19   GA20   GA21   GA22   GA23   GA24   GA25   GA26   GA27   GA28   GA29-30   GA31   GA32   GA33   GA34   GA35   GA36-37   GA38   GA39   GA40   GA41   GA42   GA43   GA44   GA45   GA46   GA47   GA48   GA49   GA53   GA54   GA55   GA56-57   GA58   GA59   GA60   GA61   GA62   GA63   GA64   GA65   GA66   GA67   GA68   GA69   GA70   GA71   GA74   GA75   GA76   GA77   GA78   GA79   GA81   GA85   GA86   GA87   GA88   GA89   GA90  


[1"Science" is used here to translate the German “Wissenschaft which is in turn used by Heidegger to translate the Greek episteme. Both German and Greek terms have a somewhat broader meaning than the English “science” and are by no means restricted to a knowledge of facts or a theoretical grasp of nature. Wissenschaft refers to any organized body of knowledge.

[2The German reads “eine Bestimmung über…." I add here the generalized variable symbol to facilitate reading, but at the same time wish to warn the reader that, due to Heidegger’s ontological intent, we must be cautious in our use of logical-mathematical formalism at the level of examining a phenomenon such as assertion.