Tradução do inglês
Introdução à investigação fenomenológica Observação preliminar Parte I Phainomenon e Logos em Aristóteles e A Auto-interpretação de Husserl da Fenomenologia Capítulo I Elucidação da expressão "fenomenologia" retornando até Aristóteles 1 Clarificação de phainomenon com base na análise aristotélica de perceber o mundo pelo modo de ver phinomenon como uma maneira distinta de uma presença do ente: existência durante o dia phainomenon como qualquer coisa que de si mesmo (…)
Página inicial > Palavras-chave > Termos gregos e latinos > logos / λόγος / verbum / λέγω / lego / λόγου / logou / λέγειν / légein / (…)
logos / λόγος / verbum / λέγω / lego / λόγου / logou / λέγειν / légein / legein / legere / ἄλογος / alogos / alogon / apophthegma / ἀπόφθεγμα / parrhesia / παρρησία / delos / δῆλος / expressus / deloun / δηλόω / δηλοῦν / manifestare / κατάφασις / kataphasis / affirmatio / καταφατικός / kataphatikós / affirmativus
gr. λόγος, lógos = discurso, relato, razão, definição, faculdade racional, proporção, verbo, palavra. Latim: ratio. Razão, faculdade intelectual do homem, considerada como seu caráter específico; e todas as formas de sua atividade. O primeiro sentido de lógos (do verbo légein, falar) é fala, linguagem. Ora, a linguagem é a expressão do pensamento. O gr. rhema é também palavra, expressão vocal. VIDE: λογισμός, logismos
gr: ἄλογος, alogos, alogon = irrazoável, irracional, ilógico, absurdo
O substantivo grego logos se associa ao verbo legein. Antes de se relacionar à ordem da linguagem, o sentido de legein originariamente encontra-se no latim legere e no lesen alemão: a ideia de colher, coletar, reunir. Assim logos significa originariamente colheita (die Lese).
«decir»: en este contexto la palabra alemana Rede debe ser traducida por «decir». En efecto Heidegger está pensando en que λόγος viene de λέγειν, que significa, fundamentalmente, «hacer ver» mediante el lenguaje. Λόγος significa, por consiguiente, el decir en el sentido del lenguaje; y así λόγος es un δηλούν, un mostrar o hacer ver. El decir en el que Heidegger está pensando en el contexto, es el que se manifiesta en la forma de enunciados. En el parágrafo 34 de Ser y tiempo vuelve a aparecer la palabra Rede, pero ahí viene contrapuesta, justamente, al lenguaje. Es, por así decirlo, la raíz o la esencia del lenguaje, y lleva en sí la idea de una articulación. Por eso, en ese contexto la hemos traducido por discurso en el sentido del discurrir, o sea, del paso de una cosa a otra. Es frecuente en las traducciones tener que verter una misma palabra del texto originario por diferentes palabras en el texto de la traducción. [Rivera :STRivera:Notas]
The expression “logic” is an abbreviation of the Greek λογική. To complete it ἐπιστήμη must be added: the science that deals with λόγος. [1] Here logos means as much as “speech,” specifically in the sense of statement, predication. The latter consists in saying something about something: the body is heavy, the triangle is equilateral, Kant died in 1804, “king” is a substantive noun, nature is objectively present. Such statements express a determining something as something, a determinatio. We call this determining thinking. Accordingly, logic, the science of the λόγος, is the science of thinking. But the thinking which determines is at the same time, as a determining of something as something, a determination about X. [2] Something, a body for example, is determined as something, as, for example, heavy. The “relationship,” something (asserted) of something, the predication, is at the same time intrinsically related to a being about which a determination is given in these determinations. That about which determinations are made is the being itself. That of which something is said is that about which something is said as object of predication. We are thus dealing with the articulating disclosure and determination of the being itself. [GA26MH :1-2]
O substantivo grego logos se associa ao verbo legein. Antes de se relacionar à ordem da linguagem, o sentido de legein originariamente encontra-se no latim legere e no lesen alemão: a ideia de colher, coletar, reunir. Assim logos significa originariamente colheita (die Lese).
LOGOS E CORRELATOS
Logos, der: GA2 GA3 GA6T2 GA8 GA9 GA12 GA15 GA16 GA19 GA20 GA21 GA22 GA24 GA25 GA27 GA28 GA29-30 GA32 GA36-37 GA38 GA40 GA41 GA46 GA48 GA49 GA50 GA54 GA55 GA59 GA62 GA67 GA69 GA74 GA75 GA76 GA78 GA85 GA86 GA87 GA88 GA89
λόγος (ὁ): GA1 GA2 GA3 GA5 GA6T1 GA6T2 GA7 GA8 GA9 GA10 GA11 GA12 GA14 GA15 GA17 GA18 GA19 GA20 GA21 GA22 GA23 GA24 GA25 GA26 GA27 GA28 GA29-30 GA31 GA32 GA33 GA34 GA35 GA36-37 GA38 GA39 GA40 GA41 GA42 GA43 GA44 GA45 GA46 GA47 GA48 GA49 GA53 GA54 GA55 GA56-57 GA58 GA59 GA60 GA61 GA62 GA63 GA64 GA65 GA66 GA67 GA68 GA69 GA70 GA71 GA74 GA75 GA76 GA77 GA78 GA79 GA81 GA85 GA86 GA87 GA88 GA89 GA90
[1] "Science" is used here to translate the German “Wissenschaft which is in turn used by Heidegger to translate the Greek episteme. Both German and Greek terms have a somewhat broader meaning than the English “science” and are by no means restricted to a knowledge of facts or a theoretical grasp of nature. Wissenschaft refers to any organized body of knowledge.
[2] The German reads “eine Bestimmung über…." I add here the generalized variable symbol to facilitate reading, but at the same time wish to warn the reader that, due to Heidegger’s ontological intent, we must be cautious in our use of logical-mathematical formalism at the level of examining a phenomenon such as assertion.