a) O significado da palavra ἀλήθεια (verdade — desvelamento). Ἀλήθεια (verdade — desvelamento) e ser-aí
a) The meaning of the word ἀλήθεια. Ἀλήθεια and Dasein.
a) Die Bedeutung des Wortes ἀλήθεια. ἀλήθεια und Dasein
Casanova
Os gregos têm uma expressão característica para a verdade : ἀλήθεια (verdade – desvelamento). Ο α é um a-privativo. Eles possuem, portanto, uma expressão negativa para uma coisa que compreendemos positivamente. “Verdade” tem para os gregos o mesmo significado (…)
Página inicial > Palavras-chave > Temas > Entdecktheit / entdecken / Entdeckung …
Entdecktheit / entdecken / Entdeckung …
Entdecktheit / des-encobrimento / des-velamento / des-cobrimento / dévoilement / découverte / discovering / unveiling / uncovering / discovery / estar descubierto / entdecken / descobrir / descubrir / disclose / discover / uncover / Entdeckung / discovery / uncovering / disclosing / aufdecken / mettre à découvert / pôr a descoberto / Aufdeckung / mise à découvert / descoberta / verdecken / recouvrir / encobrir / Verdecktheit / encobrimento / cover up / cover over / conceal / hide / verbergen / Verdeckung / obstruction / obstrução / covered up / being submerged
Ce qui s’appellera en 1927 Erschlossenheit, « ouverture », s’appelle encore en 1925 Entdecktheit, « découverte », « être-découvert » (v. t. XX, § 28, ainsi que la postface de Petra Jaeger, p. 444) et vice versa. (Martineau )
L’« être-vrai » du logos comme aletheuein veut dire : soustraire à son retrait, dans le legein comme apophainesthai, l’étant dont il est parlé et le faire voir comme non-retiré, (alethes) le découvrir. (Être et temps §7->ET7)
La vérité signifie le dévoilement de ce qui se voile. (Martin Heidegger)
Bergung / abritemente / sheltering / cobijamiento / abrigar / Aufschluss / Offenbarung / Entbergung / révélation / revelação / revelation / revelación / revealing / entbergen / offenbarmachen / reveal / revelar / révéler / übergeben / legar / transmit / verbergen / verborgen / retiré / retirer / encoberto / encobrir / velado / velar / oculto / ocultar / concealed / conceal / Verbergung / ocultación
Verborgen ne veut pas dire « caché », mot bien trop restrictif, mais : mis à couvert en retrait. Le français est une langue pudique, ou plutôt c’est une langue de société, de cour, au bon sens du terme : une langue dans laquelle les gens sont en compétition de finesse et de subtilité. Les «domaines en retrait» tout simplement n’apparaissent pas (et non, dans un style ampoulé : « Ne viennent pas à la lumière ») : il n’y a pas de volonté de cacher. Bergen c’est mettre à l’abri. La montagne, der Berg, est un lieu où se trouvent des trésors, des ressources, comme par exemple des minerais. Or les minerais ne sont pas cachés – sinon il [18] faudrait se demander: par qui l’ont-ils été? C’est comme cela, ils sont en retrait [Heidegger, Lettre sur l’humanisme, p. 78 : «Ce retrait [Verborgenheit] [ de la vérité de l’être ] n’est pas un manque de la métaphysique, c’est au contraire le trésor de sa propre richesse qui lui est à elle-même retenu et néanmoins tenu devant elle [vorenthalten und doch vorgehalten] » (trad. R. Munier modifiée).]. [Fédier , FFHuman:17-18]