Heidegger, fenomenologia, hermenêutica, existência

Dasein descerra sua estrutura fundamental, ser-em-o-mundo, como uma clareira do AÍ, EM QUE coisas e outros comparecem, COM QUE são compreendidos, DE QUE são constituidos.

Página inicial > SZ/GA02: Ser e Tempo > SZ:258 - a morte certamente vem…

SZ:258 - a morte certamente vem…

domingo 6 de janeiro de 2019

Castilho

A-gente diz: a morte certamente vem, mas por ora ainda não. Com esse “mas” a-gente nega certeza à morte. O “por ora ainda não” não é uma proposição meramente negativa, mas uma interpretação que a-gente dá-de-si-mesma e com a qual ela se reporta ao que de imediato ainda permanece acessível ao Dasein e de que ele pode se ocupar. A cotidianidade urge na premência da ocupação e no livrar-se das amarras do cansativo e “passivo pensar na morte”. Esta é remetida a “mais tarde, um dia” e o faz apelando é certo para o chamado “parecer geral”. Dessa maneira a-gente encobre o que a certeza da morte tem de peculiar: que ela épossível a todo instante. Com a certeza da morte vai junto a indeterminação do seu quando. O ser-cotidiano-para-a-morte se esquiva ao lhe emprestar determinação. Mas tal determinar não pode significar o cálculo do quando da ocorrência do deixar-de-viver. O Dasein foge, ao contrário, de tal determinidade. A indeterminidade da morte certa determina para si a ocupação cotidiana de tal forma que lhe antepõe as urgências e as possibilidades previsíveis da vida imediata de todos os dias.

Mas o encobrimento da indeterminidade atinge também a certeza. E assim fica encoberto o caráter-de-possibilidade mais-própria da morte: ser certa e ao mesmo tempo indeterminada, isto é, possível a cada instante. (p. 711)

Rivera

Se dice: ciertamente la muerte vendrá, pero por el momento todavía no. Con este “pero…”, el uno deja en suspenso la certeza de la muerte. El “por el momento todavía no” no es un mero decir negativo, sino una interpretación que el uno hace de sí mismo, con la que se remite a lo que por ahora sigue todavía siendo accesible para el Dasein y objeto de su ocupación. La cotidianidad nos urge a dedicarnos a los quehaceres apremiantes y a cortar las ataduras del cansado y “ocioso pensamiento de la muerte”. La muerte queda aplazada para un “después”, apelando, por cierto, al así llamado “parecer general”. Y de esta manera el uno encubre lo peculiar de la certeza de la muerte: que es posible en cualquier momento. Junto a la certeza de la muerte va también la indeterminación de su cuándo. El cotidiano estar vuelto hacia la muerte le hurta el cuerpo a esta indeterminación, determinando de alguna manera el cuándo de la muerte. Pero tal determinación no significa en modo alguno pretender calcular el momento del deceso. El Dasein rehuye, más bien, tal determinación. El ocuparse cotidiano determina para sí mismo la indeterminación de la muerte cierta deslizando por delante de ella los apremiantes afanes y las posibilidades inmediatas del diario vivir.

Ahora bien, el encubrimiento de la indeterminación alcanza también a la certeza. De esta manera queda velado lo más propio del carácter de posibilidad de la muerte: ser cierta y a la vez indeterminada, es decir, posible en cualquier momento. (p. 278)

Vezin

On dit : la mort viendra certainement mais pour le moment elle ne vient toujours pas. Avec ce « mais… » le on dénie la certitude à la mort. Le « pour le moment toujours pas » n’est pas un simple énoncé négatif mais au contraire un aveu du on par lequel il se renvoie à ce qui demeure encore tout de suite accessible au Dasein pour qu’il s’en préoccupe. La quotidienneté se rabat sur l’urgence de la préoccupation et se soustrait à Γ« inactive pensée de la mort » où s’enlise la lassitude. La mort s’en trouve ajournée : « plus tard, on verra » et non sans invoquer le prétendu « avis général ». Ainsi le on dissimule ce qu’a de particulier la certitude de la mort : elle est à chaque instant possible. A la certitude de la mort s’associe l’indétermination de son moment. Ce qu’esquive l’être vers la mort quotidien en lui prêtant une détermination. Mais cette détermination ne peut signifier le calcul du moment où le décès arrivera. Le Dasein fuit plutôt devant une telle détermination. L’indétermination de la mort certaine, la préoccupation quotidienne se la détermine en intercalant devant elle les urgences et possibilités du quotidien immédiat qu’elle peut embrasser du regard.

Mais la dissimulation de l’indétermination n’épargne pas la certitude. Ainsi se voile le caractère le plus propre de possibilité qu’ait la mort : certaine et avec cela indéterminée, c’est-à-dire à chaque instant possible. (p. 312)

Macquarrie

One says, “Death certainly comes, but not right away”. With this ‘but. . .’, the “they” denies that death is certain. ‘Not right away’ is not a purely negative assertion, but a way in which the “they” interprets itself. With this interpretation, the “they” refers itself to that which is proximally accessible to Dasein and amenable to its concern. Everydayness forces its way into the urgency of concern, and divests itself of the fetters of a weary ‘inactive thinking about death’. Death is deferred to ‘sometime later’, and this is done by invoking the so-called ‘general opinion’ [“allgemeine Ermessen”]. Thus the “they” covers up what is peculiar in death’s certainty — that it is possible at any moment. Along with the certainty of death goes the indefiniteness of its “when”. Everyday Being-towards-death evades this indefiniteness by conferring definiteness upon it. But such a procedure cannot signify calculating when the demise is due to arrive. In the face of definiteness such as this, Dasein would sooner flee. Everyday concern makes definite for itself the indefiniteness of certain death by interposing before it those urgencies and possibilities which can be taken in at a glance, and which belong to the everyday matters that are closest to us.

But when this indefiniteness has been covered up, the certainty has been covered up too. Thus death’s ownmost character as a possibility gets veiled — a possibility which is certain and at the same time indefinite — that is to say, possible at any moment. (p. 302)

Original

Man sagt: der Tod kommt gewiß, aber vorläufig noch nicht. Mit diesem »aber…« spricht das Man dem Tod die Gewißheit ab. Das »vorläufig noch nicht« ist keine bloße negative Aussage, sondern eine Selbstauslegung des Man, mit der es sich an das verweist, was zunächst noch für das Dasein zugänglich und besorgbar bleibt. Die Alltäglichkeit drängt in die Dringlichkeit des Besorgens und begibt sich der Fesseln des müden, »tatenlosen Denkens an den Tod«. Dieser wird hinausgeschoben auf ein »später einmal« und zwar unter Berufung auf das sogenannte »allgemeine Ermessen«. So verdeckt das Man das Eigentümliche der Gewißheit des Todes, daß er jeden Augenblick möglich ist. Mit der Gewißheit des Todes geht die Unbestimmtheit seines Wann zusammen. Ihr weicht das alltägliche Sein zum Tode dadurch aus, daß es ihr Bestimmtheit verleiht. Solches Bestimmen kann aber nicht bedeuten, das Wann des Eintreffens des Ablebens zu berechnen. Das Dasein flieht eher vor solcher Bestimmtheit. Die Unbestimmtheit des gewissen Todes bestimmt sich das alltägliche Besorgen dergestalt, daß es vor sie die übersehbaren Dringlichkeiten und Möglichkeiten des nächsten Alltags schiebt.

Die Verdeckung der Unbestimmtheit trifft aber die Gewißheit mit. So verhüllt sich der eigenste Möglichkeitscharakter des Todes: gewiß und dabei unbestimmt, das heißt jeden Augenblick möglich. (p. 258)


Ver online : ÊTRE ET TEMPS (Martineau) - § 52