Heidegger, fenomenologia, hermenêutica, existência

Dasein descerra sua estrutura fundamental, ser-em-o-mundo, como uma clareira do AÍ, EM QUE coisas e outros comparecem, COM QUE são compreendidos, DE QUE são constituidos.

Página inicial > SZ/GA02: Ser e Tempo > SZ:105 – Entfernung - desafastamento

SZ:105 – Entfernung - desafastamento

domingo 25 de março de 2018

Castilho

Por desafastamento, como um modo-de-ser do Dasein quanto a seu ser-no-mundo, não entendemos algo assim como lonjura (estar perto) ou mesmo distância. Empregamos a expressão “desafastamento” em um significado ativo e transitivo. Ela significa uma constituição-de-ser do Dasein em relação à qual o afastar algo, pondo-o longe, por exemplo, é somente um modus determinado, factual. Desafastar significa fazer desaparecer o longe [Ferne, o afastado] [1], isto é, a lonjura de algo, significando, portanto, aproximação. O Dasein é essencialmente des-afastante; sendo o ente que é, ele faz que o ente venha-de-encontro cada vez no próximo [in die Nähe, no estar perto] [2]. O des-afastamento descobre a lonjura. Esta, do mesmo modo que a distância, é uma determinação categorial do ente não-conforme ao Dasein. O desafastamento, ao oposto, deve ser tomado como existenciário. Só na medida em que o ente se descobre para o Dasein em geral, em sua lonjura, é que “afastamentos” e distâncias se tornam acessíveis entre um e outro ente do-interior-do-mundo. Dois pontos e, em geral, duas coisas não podem estar numa relação de desafastamento, porque nenhum desses dois entes pode, por seu modo-de-ser, desafastar. Têm unicamente uma distância que pode ser constatada e ser medida no des-afastar [3]. (p. 307)

Vezin

Par déloignement en tant qu’il s’agit d’un genre d’être du Dasein au regard de son être-au-monde, nous n’entendons ni quelque chose comme l’être-éloigné (proximité), ni même la distance. Nous employons l’expression déloignement dans une signification active et transitive.

Elle suggère une constitution d’être du Dasein par rapport à laquelle éloigner quelque chose au sens de le mettre ailleurs n’en est qu’un mode factif déterminé. Déloigner veut dire abolir le lointain [4], c’est-à-dire l’être-éloigné de quelque chose, rapprocher. Le Dasein est dé-loignant, il ménage, en tant que l’étant qu’il est, chaque fois la rencontre de l’étant dans la proximité [5]. Le dé-loignement dévoile l’être-éloigné. Celui-ci, tout comme la distance, est une détermination catégoriale de l’étant qui n’est pas de l’ordre du Dasein. Le déloignement en revanche doit se prendre uniquement comme exis-tential. C’est seulement dans la mesure où l’étant en général est dévoilé pour le Dasein dans son être-éloigné que des « éloignements » et des distances deviennent accessibles à même l’étant au sein du monde par rapport à un autre. Deux points sont aussi peu éloignés l’un de l’autre que le sont généralement deux choses parce qu’aucun de ces étants n’a le genre d’être qui lui permettrait de déloigner. Ils ont uniquement une distance qu’il faut déloigner [6] d’abord pour la trouver, ensuite pour la mesurer. (p. 145)

Original

Unter Entfernung als einer Seinsart des Daseins hinsichtlich seines In-der-Welt-seins verstehen wir nicht so etwas wie Ent-ferntheit (Nähe) oder gar Abstand. Wir gebrauchen den Ausdruck Entfernung in einer aktiven und transitiven Bedeutung. Sie meint eine Seinsverfassung des Daseins, hinsichtlich derer das Entfernen von etwas, als Wegstellen, nur ein bestimmter, faktischer Modus ist. Entfernen besagt ein Verschwindenmachen der Ferne, das heißt der Entferntheit von etwas, Näherung. Dasein ist wesenhaft ent-fernend, es läßt als das Seiende, das es ist, je Seiendes in die Nähe begegnen. Ent-fernung entdeckt Entferntheit. Diese ist ebenso wie Abstand eine kategoriale Bestimmung des nicht daseinsmäßigen Seienden. Entfernung dagegen muß als Existenzial festgehalten werden. Nur sofern überhaupt Seiendes in seiner Entferntheit für das Dasein entdeckt ist, werden am innerweltlichen Seienden selbst in bezug auf anderes »Entfernungen« und Abstände zugänglich. Zwei Punkte sind so wenig voneinander entfernt wie überhaupt zwei Dinge, weil keines dieser Seienden seiner Seinsart nach entfernen kann. Sie haben lediglich einen im Entfernen vorfindlichen und ausmeßbaren Abstand. (p. 105)


Ver online : SER Y TIEMPO


[1NH: (a) De onde vem a lonjura que é des-afastada?

[2NH: (b) Estar perto e presença é o essencial, não a grandeza da distância.

[3NH: (a) Des-afastar mais rigoroso do que ficar-perto.

[4NH: (a) À partir d’où y a-t-il lointain à dé-loigner?

[5NH: (b) Proximité et présence, voilà l’essentiel et non la grandeur de la distance.

[6NH: © Dé-loigner plus net que rapprochement.