Página inicial > Gesamtausgabe > GA9:376-377 – einai = ser
GA9:376-377 – einai = ser
sábado 27 de maio de 2023
Ernildo Stein
Relembrar o começo da história, em que o ser se desvela no pensamento dos gregos, pode mostrar que os gregos desde os primórdios experimentaram o ser do ente como a presença do presente. Se traduzimos einai por "ser", a tradução é literalmente certa. Contudo, substituímos [83] apenas uma palavra por outra. Se formos mais rigorosos, mostrar-se-á bem logo que não pensamos nem einai no sentido grego, nem "ser" em sua determinação convenientemente clara e unívoca. Que dizemos, portanto, quando dizemos "ser" em vez de "einai" e einai e esse em vez de "ser"? Não dizemos nada. Tanto a palavra grega quanto a latina e a portuguesa permanecem do mesmo modo sem vida. Repetindo o uso corrente, revelamo-nos exclusivamente como seguidores da maior inconsciência que um dia surgiu no pensamento e que até agora continua dominando.
Aquele einai, porém, significa: presentar-se. A essência deste presentar está profundamente oculta no primitivo nome do ser. Para nós, pois, einai e ousia enquanto parousia e apousia significam primeiramente isto: no presentar-se impera impensada e ocultamente o presente e a duração, acontece (west) tempo. Desta maneira, o ser enquanto tal se constitui ocultamente de tempo. E desta maneira ainda o tempo remete ao desvelamento, quer dizer, à verdade do ser. Mas o tempo, a ser agora pensado, não é extraído da inconstância do ente que passa. O tempo possui ainda bem outra essência que não apenas ainda não foi pensada pelo conceito de tempo da metafísica, mas nunca o poderá ser. Assim o tempo se torna o primeiro pré-nome que deve ser considerado para que se experimente o que em primeiro lugar é necessário: a verdade do ser. (Pensadores, 1999, p. 83-84)
Henry Corbin
Le retour par la pensée au commencement de l’histoire [Das Andenken an den Anfang der Geschichte…], au cours de laquelle l’Être se dévoile dans la pensée des Grecs, peut montrer que les Grecs dès le début éprouvèrent l’être de l’étant comme la présence du présent. Lorsque nous traduisons εἶναι par « être », c’est une traduction grammaticalement juste. Mais nous ne faisons que remplacer un vocable par un autre. A l’examen, il apparaît aussitôt que nous ne pensons pas plus εἶναι à la manière grecque que nous ne pensons une détermination correspondante, claire et sans ambiguïté de « être ». Que disons-nous dès lors, quand au lieu de εἶναι nous disons « être » et au lieu de « être » εἶναι et esse ? Nous ne disons rien. Le mot grec, le mot latin et le mot [français] demeurent également inertes. En obéissant à l’usage courant, nous nous révélons seulement les supporters de la plus grande absence de pensée qui soit jamais apparue à l’intérieur de la pensée et maintient jusqu’à l’heure présente son empire. En réalité cet εἶναι veut dire : être présent. L’essence de cet être-présent est profondément cachée [… geborgen…] dans les noms originels de l’Être. Mais pour nous εἶναι et οὐσία en tant que παρ- et ἀπουσία, veulent d’abord dire ceci : dans l’être-présent régnent, non pensées et celées, présence actuelle et persistance dans la durée, se déploie le temps. L’Être comme tel est par conséquent décelé à partir du temps. Le temps renvoie ainsi au décèlement, c’est-à-dire à la vérité de l’Être. Mais le temps qui est dès [38] lors à penser n’est pas éprouvé dans le cours changeant de l’étant. Tout autre est encore manifestement l’essence du temps, essence qui n’est pas encore pensée par le concept métaphysique de temps et ne saurait jamais l’être. Le temps devient ainsi le pré-nom à penser [… der… zu bedenkende…] au préalable, pour la vérité de l’Être qui est à éprouver avant tout.
Original
Das Andenken an den Anfang der Geschichte, in der sich das Sein im Denken der Griechen enthüllt, kann zeigen, daß die Griechen von früh an das Sein des Seienden als die Anwesenheit des Anwesenden erfuhren. Wenn wir εἶναι durch »sein« übersetzen, dann ist die Übersetzung sprachlich richtig. Wir ersetzen jedoch nur einen Wortlaut durch einen anderen. Prüfen wir uns, dann stellt sich alsbald heraus, daß wir weder εἶναι griechisch denken, noch eine entsprechend klare und eindeutige Bestimmung von »sein« denken. Was sagen wir also, wenn wir statt εἶναι »sein« und statt »sein« εἶναι und esse sagen? Wir sagennichts. Das griechische und das lateinische und das deutsche Wort bleiben in der gleichen Weise stumpf. Wir verraten uns bei dem gewohnten Gebrauch lediglich als Schrittmacher der größten Gedankenlosigkeit, die je innerhalb des Denkens aufgekommen und bis zur Stunde in der Herrschaft gebheben ist. Jenes εἶναι aber sagt: anwesen. Das Wesen dieses Anwesens ist tief geborgen in den anfänglichen Namen des Seins. Für uns aber sagt εἶναι und οὐσία als παρ- und ἀπουσία zuvor dies: im Anwesen waltet ungedacht und verborgen Gegenwart und Andauem, west Zeit. Sein als solches ist demnach unverborgen aus Zeit. So verweist Zeit auf die Unverborgenheit, d.h. die Wahrheit von Sein. Aber die jetzt zu denkende Zeit ist nicht [377] erfahren am veränderlichen Ablauf des Seienden. Zeit ist offenbar noch ganz anderen Wesens a, das durch den Zeitbegriff der Metaphysik nicht nur noch nicht gedacht, sondern niemals zu denken ist. So wird Zeit der erst zu bedenkende Vorname für die allererst zu erfahrende Wahrheit des Seins. [GA9 :376-377]
Ver online : WEGMARKEN [GA9]