Heidegger, fenomenologia, hermenêutica, existência

Dasein descerra sua estrutura fundamental, ser-em-o-mundo, como uma clareira do AÍ, EM QUE coisas e outros comparecem, COM QUE são compreendidos, DE QUE são constituidos.

Página inicial > Fenomenologia > Auxenfants (ET:284-285) – Gewissen e Bewußtsein

Auxenfants (ET:284-285) – Gewissen e Bewußtsein

domingo 29 de março de 2020

Compte tenu de la teneur de l’alinéa 21 du § 58, page [286], et comme le fait à juste titre remarquer Michel Haar   (MH, page 45), même la traduction explicite (conscience morale) que retient F. Vezin  . La note ci-après reproduite, note qu’introduit plus loin E. Martineau   (chapitre II, § 54, alinéa 6, page [269]) n’est pas plus satisfaisante : « Ici comme dans tout le chapitre [à savoir le chapitre II. N.d.T.], la ‘conscience’ (Gewissen) dont parle Heidegger est toujours celle que nous qualifions couramment de ‘morale’, non pas la conscience (Bewußtsein) au sens du rapport à soi primordial du sujet représentant (soi ou autre chose). Lorsque, dans d’autres chapitres, c’est à cette conscience-ci que Heidegger fait allusion, le contexte est toujours assez clair pour qu’il soit superflu de le confirmer. »

Il n’empêche que Heidegger emploie le mot Bewußtsein lorsqu’il veut parler de la conscience au sens le plus courant du mot. Il n’empêche que, au § 59, Heidegger aborde le problème de l’explicitation vulgaire de ladite conscience, qu’il nous faut bien alors appeler conscience morale. Mais puisque la conscience dont il s’agit avant tout a le caractère d’une condition de possibilité, puisqu’elle participe des existentiaux et que Sein und Zeit   n’est pas une anthropologie, puisque ladite conscience se trouve de fait en connexion étroite avec l’‘être-obligé’ que nous rencontrerons au § 54, il m’a paru judicieux de substituer à cette notion celle « plus originelle », apparentée à la conscience pré-morale que préconise Michel Haar  , de « conscience d’obligation » (choix qui au demeurant se recoupe avec l’expression Schuldbewußtsein qu’emploie Heidegger lui-même à l’alinéa 22 du § 58, page [286]). Toutefois, afin de ne pas compliquer outre mesure la traduction, au § 59 principalement, dans la mesure où, selon le contexte, Heidegger passe subtilement de l’existential à l’existentiel, et inversement, j’ai jugé préférable, dans l’incertitude, d’accoler les deux traductions sous la forme : « conscience d’obligation (ou morale) ». En fonction du contexte, le lecteur ainsi prévenu fera le choix de l’acception la plus pertinente de l’alternative : conscience morale (existentiel) ou conscience d’obligation (existential).


Ver online : Être et Temps (tr. Auxenfants)