Página inicial > Glossário > Verstehen

Verstehen

quarta-feira 5 de julho de 2023

Verstehen  , entendre, comprendre, entender, compreender, comprender, understand

«… comprender»: en alemán, Verstehen (destacado en el texto original). Esta palabra, como lo explicará Heidegger largamente en el texto que sigue a continuación, no tiene el sentido que habitualmente le damos, sobre todo en castellano. No significa un acto intelectual por el que captamos una significación o el sentido de una cosa compleja. Ni siquiera significa el comprender en el sentido que le da Dilthey   cuando lo contrapone al explicar, es decir, el comprender de una obra humana o de un contexto vital histórico.

Comprender aquí es un acto que se identifica con el ser mismo del Dasein  . Simplificando mucho las cosas, podríamos decir: el ser del Dasein es un saber de sí mismo, es un saber lo que pasa consigo mismo, es un experimentar el propio ser como posibilidad existencial. Pues bien, precisamente ese saber, que el ser del Dasein lleva consigo, ese saber del propio ser como posible es lo que Heidegger llama comprender, Verstehen. [Rivera  ; STRivera:Notas]


Le verbe verstehen fait partie de ces mots qui sont appelés à revenir incessamment dans tout le traité. Le verbe substantivé, das Verstehen, verbe que Heidegger emploie à profusion, pose de nos jours, comme tout verbe substantivé, un problème de traduction en français. Je le traduirai par Compréhension (avec C majuscule), et ce afin que le lecteur prenne bien ce mot dans son sens verbal d’action de comprendre, ce qui le distingue ainsi de compréhension (avec c minuscule), mot qui est la traduction courante de Verständnis. Du fait de l’autre sens du mot comprendre en français (inclure), si une ambiguïté était possible, le verbe [verstehen], entre crochets, serait accolé. [Auxenfants  ; ETAuxenfants:Nota1P1]
Ahora bien, ¿qué significa que eso con vistas a lo cual el ente intramundano es primeramente puesto en libertad haya de ser previamente abierto [worauf   innerweltlich   Seiendes   zunächst   freigegeben ist, muß vorgängig erschlossen sein  ]? Al ser del Dasein le pertenece la comprensión del ser [Zum Sein des Daseins gehört Seinsverständnis]. La comprensión tiene su ser en un comprender [Verständnis hat sein Sein in einem Verstehen]. Si al Dasein le corresponde esencialmente el modo de ser del estar-en-el-mundo [Seinsart   des In-der-Welt  -seins], también será esencialmente propia de su comprensión del ser la comprensión del estar-en-el-mundo [Seinsverständnisses das Verstehen von In-der-Welt-sein  ]. La apertura previa [vorgängige Erschließen  ] de aquello con respecto a lo cual se realiza la puesta en libertad de lo que comparece en el mundo no es otra cosa que la comprensión del mundo [Verstehen von Welt], mundo hacia el cual el Dasein en cuanto ente siempre está vuelto en su comportamiento. [SZ  :85-86; STRivera:107]
Con el término comprender nos referimos a un existencial fundamental, y no a una determinada especie de conocimiento, diferente, por ejemplo, del explicar y del concebir, ni en general, a un conocer en el sentido de la aprehensión temática. Por el contrario, el comprender constituye el ser del Ahí, de tal modo que un Dasein, existiendo, puede desarrollar, sobre la base del comprender, las distintas posibilidades de la visión, del mirar en torno o del mero contemplar. Toda explicación arraiga, en cuanto descubrimiento comprensor de lo difícilmente comprensible [1], en la comprensión primaria del Dasein. [SZ:336; STRivera:351]
VIDE: Verstehen

comprendre
understanding

NT: Verstehen : comprendre. — Nous nous tenons le plus souvent possible à cette forme de l’infinitif substantivé. Cf. surtout §§ 31 et 68 a. [ETEM]


NT: Understanding (Verstehen, act of), 6-7, 12-13, 85-86, 100fn, 133, 147fn, 142-154, 156, 158, 160-165, 167-170, 173-174, 180-184, 183fn (as hearing), 200-201, 220-223, 262-263, 269-270, 279-280, 289-293, 295-297, 305-315, 316fn, 324-326, 334-340, 359-361,437, et passim; fundamental existential, 143-144, 148, 336; its most primordial knowing is circle, 152, 314-315. See also Project; Sight [BTJS]
Em SZ, ser depende da compreensão que dele temos: "Entes são, independentemente da experiência, do conhecimento e da concepção, por meio dos quais são descobertos e determinados. Mas ser ‘é’ apenas na compreensão [im Verstehen] dos entes cujo ser envolve uma coisa tal como a compreensão de ser [Seinsverstandnis], O ser pode portanto ser incompreendido, mas até certo ponto ele é sempre compreendido" (SZ, 183). Heidegger rejeita posteriormente a "mais grosseira das más interpretações", de que "através da compreensão de ser. Ser (incluindo, de quebra, ‘os entes’) torna-se ‘dependente’ do sujeito, reduzindo tudo a um ‘idealismo’, […]" (GA65  , 259). Isto decorre do fato de que se considera a "compreensão como um tipo de cognição capaz de averiguar ‘vivências [Erlebnisse]’ interiores de um ‘sujeito’ e toma correspondentemente aquele que comprende como um sujeito-eu". A compreensão é, no entanto, uma "projeção, […] um abrir-se, arremessar-se para, um instalar-se no espaço aberto no qual aquele que compreende primeiramente vem a si como um si mesmo" (GA65, 259)." ‘Ser’ não é um produto ou feito [Gemächte  ] do sujeito; Da-sein ultrapassa toda subjetividade e brota da essencialização [Wesung  ] de Ser" (GA65, 303). No entanto, a compreensão de ser possui em SZ um "caráter transicionalmente ambíguo", que corresponde à "caracterização do homem (’Dasein humano’, o Dasein no homem)" de SZ. Por um lado, ela é "por assim dizer metafisicamente retrospectiva, […] o fundamento, ainda que infundado, do transcendental   e da re-presentação [Vor-Stellens] da entidade em geral (voltando diretamente à idea   [grega])". Por outro lado, ela é "(já que a compreensão é concebida como pro-jeto [Ent-wurf] e também como lançado) a indicação da fundamentação da essência da verdade (o ser-manifesto; iluminação do aí, ou pre: Da-sein)". "Mas a compreensão de ser é, em toda parte, o oposto de […] tornar ser dependente da opinião   humana [Meinen]. Quando estamos lidando com a pulverização do sujeito, como pode acontecer de o ser ainda ser considerado ‘subjetivo’?" (GA65, 455s).

Nem em SZ, nem posteriormente, é ser dependente do sujeito ou "subjetivo". SZ sugere que ser seja dependente de seres humanos ou de Dasein. Mais tarde, "há" ser na ausência de Da-sein (o qual "brota da essencialização de ser") e da compreensão humana, mas nesse caso, está então ausente, " permanece afastado". [DH  ]


Verstehen (das): «comprensión». Junto a la disposición afectiva (Befindlichkeit  ) y el habla (Rede  ), la comprensión (Verstehen) es la tercera determinación fundamental del ahí del Dasein, cuya estructura previa (Vorstruktur  ) se articula en: «manera previa de entender» (Vorgriff  ), «manera previa de ver» (Vorsicht  ) y «haber-previo» (Vorhabe  ). Mientras que la disposición afectiva expresa el carácter pasivo y la condición de arrojado (Geworfenheit  ) del Dasein, la comprensión resalta su carácter activo y proyectante (Entwurf  ). Ambas estructuras ontológicas son cooriginarias y determinan al Dasein como «proyecto arrojado» (geworfener Entwurf). El Dasein es un poder-ser (Seinkönnen  ), es decir, tiene la posibilidad de proyectarse y conducir su vida según las posibilidades que elige en cada caso. Pero estas posibilidades no flotan en el vacío, sino que en cuanto afectivamente dispuestas son posibilidades determinadas. El Dasein, por tanto, es una posibilidad arrojada. Asimismo, para entender correctamente el significado que Heidegger atribuye al término «comprensión» hay que evitar caer en posturas cognitivas. Para el joven Heidegger, la comprensión no es un acto cognoscitivo de tipo teorético, sino que es primariamente un saber-hacer (know-how), una habilidad (τέχνη  ). Como recuerda Heidegger en Ser y tiempo, en el lenguaje coloquial «comprender o entender algo» tiene el sentido primordial de «poder hacer frente a algo», «saber hacer algo», «ser capaz de», «ser diestro o experto en». Este saber-hacer que posibilita el desenvolverse con habilidad y destreza en el mundo es más básico y originario que la distinción entre pensamiento y acción. El Dasein no es algo que está ahí presente, sino que se define primariamente por la praxis  . El joven Heidegger ya explora este tipo de conocimiento tácito y siempre presupuesto en todo juicio a propósito de la noción de Emil Lask de «horizonte translógico». El término Verstehen se introduce en las lecciones de 1919 y se identifica con la expresión «intuición hermenéutica» (hermeneutische Intuition) entendida como una experiencia no-reflexiva, no-teorética que permite aprehender la movilidad de la vida y articularla conceptualmente. A diferencia de la intuición husserliana, que privilegia el acto de la percepción, la comprensión expresa la familiaridad con la que nos desenvolvemos prácticamente en el contexto significativo de la vida. En el marco de la hermenéutica de la facticidad de las lecciones del semestre de verano de 1923, la comprensión se convierte en uno de los términos básicos, si bien el énfasis puesto en la proyección de posibilidades emerge sólo en Ser y tiempo. Véanse también las entradas Befindlichkeit (die) y Hermeneutische Intuition (die). [GA56/57, pp. 65, 70, 117 (intuición hermenéutica); GA58  , pp. 5, 23, 136, 138, 146 (comprensión originaria), 150, 165-168; AKJ [GA9  ], p. 35; GA59  , pp. 5, 75, 84-85 (comprender originario), 163 (vivencia), 165-166 (Dilthey); GA60  , pp. 4, 33, 75ss (comprensión fenomenológica), 81-83 (comprensión fenomenológica), 130-131, 146-148 (comprensión que se realiza históricamente), 305, 311; GA61  , pp. 32, 39, 64, 72, 77, 169 (fáctico); NB  , p. 17; GA63  , pp. 5-6 (pseudocomprensión), 13-14 (arte de comprender), 15, 17-18 (hermenéutica), 80 (indicación formal  ); GA20  , pp. 10, 285-292, 334 (modo de conocimiento), 335-336 (modo de ser de la convivencia), 355-360 (modo de realización del estar descubierto), 357 (círculo de comprensión), 358-360, 366 (comprender como oír), 412 (posibilidad), 413-414 (precomprensión); GA21  , pp. 143-153 (estructura del como en cuanto comprensión primaria), 146, 149-150, 267, 410 (indicación hermenéutica); GA22  , pp. 24-27, 207-212, 208; GA24  , pp. 100 (comprensión previa), 157, 389 (comprender/explicar, Dilthey), 391 (concepto existenciario originario de comprender = comprenderse a sí mismo en el ser del poder ser más originario), 394-395 (comprensión impropia), 405-409 (comprensión del ser, proyección del ser), 410-412 (interpretación temporal   del comprender [im]propio), 412-418 (temporalidad del comprender de la conformidad), 459; GA2, pp. 86-87 (comprender del por mor de), 123-125 (conocerse, conocer a otros), 143-153 (Dasein como comprender, interpretación), 167-174 (comprensión impropia), 262-266 (comprensión propia), 287-289 (propia), 295-298, 337-339 (comprensión impropia, temporalidad del comprender).] [LHDF]
Verstehen, Seinsverständnis (understanding, … of being) — The young Heidegger explored a number of precedents of this tacit “knowledge” which is one with life, from Scotus’s modus essendi activus to Reinach’s experientially immanent knowledge, but the term is first introduced and at once made central in KNS 1919 [GA56-57  ]. In response to Natorp  ’s objections against the accessibility and expressibility of immediate experience by way of the phenomenological method, understanding is first identified in KNS 1919 [GA56-57] as a “hermeneutic intuition” (Zur Bestimmung   der Philosophie   117) based on a nonre-flective experiencing of experience; this is regarded as a kind of “sympathy” (Zur Bestimmung der Philosophie 110) that life has of itself, giving access to its origin and yielding articulable phenomenological preconcepts of its incipient dynamics. This streaming return of life back onto itself in understanding familiarity is in WS 1919-20 [GA58] identified with historicity and, in the formal schematism of intentionality, with its sense of actualization. Contrary to Husserl  ’s sense of intuition drawn from the objectifying paradigm of sense perception, understanding is more an accompanying familiarity that comes with life itself, giving access to its sense and context, which is nothing objective or thinglike. But beyond a continuing formal stress on the sense of actualization (until 1922), without any real hint on how the Besinnung   of this “self-worldly experience” (GA61:95, 157) does not   entail reflective intrusion, Heidegger more or less shuns the further elaboration of understanding until SS 1925 [GA20], when he for the first time broaches the topic of a selbstverständlichen “understanding of being” (GA20:194/144) as the indispensable basis for giving rise to the question of being. Various formulae for understanding are developed there — having myself in the self-worldly accompaniment of my absorption in the environing world (350/254: from WS 1919-20 [GA58]), self-discovering disposed involvement (356/258) — but understanding as can-be or possibility surfaces tentatively only near the end of the course (413/299). The emphasis on the projection of possibility emerges only in BT itself, by way of the new formal indication of ex-sistence as being-out-for a can-be. [KisielBT]
N1 Le verbe verstehen fait partie de ces mots qui sont appelés à revenir incessamment dans tout le traité. Le verbe substantivé, das Verstehen, verbe que Heidegger emploie à profusion, pose de nos jours, comme tout verbe substantivé, un problème de traduction en français. Je le traduirai par Compréhension (avec C majuscule), et ce afin que le lecteur prenne bien ce mot dans son sens verbal d’action de comprendre, ce qui le distingue ainsi de compréhension (avec c minuscule), mot qui est la traduction courante de Verständnis. Du fait de l’autre sens du mot comprendre en français (inclure), si une ambiguïté était possible, le verbe [verstehen], entre crochets, serait accolé. [ETJA]

Observações

[1NT: «lo difícilmente comprensible»: en alemán des unverstandlichen, literalmente, «de lo incomprensible». La palabra alemana tiene, sin embargo, mucho más amplitud que el término español «incomprensible»: puede significar también lo que difícilmente se comprende, lo oscuro y asimismo, lo que no se oye claramente. Por eso hemos optado por traducirla por «lo difícilmente comprensible».