Vérsions hors-commerce:
MARTIN HEIDEGGER, Être et temps, traduction par Emmanuel Martineau. ÉDITION NUMÉRIQUE HORS-COMMERCE
HEIDEGGER, Martin. L’Être et le temps. Tr. Jacques Auxenfants. (ebook-pdf)
L’analyse préparatoire a rendu accessible une multiplicité de phénomènes, qui, à quelque degré qu’il se concentre sur la totalité structurelle fondative du souci, ne doit pas échapper au regard phénoménologique. En tant qu’elle est articulée, la totalité originaire de la constitution du (…)
Página inicial > Palavras-chave > Temas > zunächst / zunächst und zumeist / Zunächst als Zumeist
zunächst / zunächst und zumeist / Zunächst als Zumeist
Zunächst / de prime abord / de imediato / numa primeira aproximação / initially / zunächst und zumeist / de prime abord et le plus souvent / de pronto e no mais das vezes / initially and for the most part
The neologistic German phrase is Zunächst als Zumeist. It means that what is “initially given as closest to us” (zunächst) is also given “for the most part” (zumeist). The latter means both “given day after day” in the sense of Heidegger’s term Alltäglichkeit (“everydayness”) and “given for most of us” in the sense of his term das Man (“the every-one”), which is also introduced in the present sentence. In this course, as in Being and Time , Heidegger accordingly uses the compound phrase zunächst und zumeist, which has been translated as “initially and for the most part.” When occurring on its own, zunächst is rendered with “initially” and “closest to us.” The adjective nächste which occurs in §§18ff. is similarly translated with “closest to us” and “immediate.” The noun Zunächst has been rendered consistently as “initial givens which are closest to us.” “Initial givens now and soon to come which are closest to us” is used for Zunächst und Demnächst in §18. When occurring on its own, zumeist is rendered as “for the most part” or as “for most of us.” The noun Zumeist is subsequently rendered as “for-the-most-part.” For the spatial meaning of the above terms which are formed from the superlative nächst (“closest,” “nearest”) and are used in the last two chapters of the text in connection with Dasein ’s “factical spatiality,” see endnote 75. [Buren , nota 35 GA63 ]