Página inicial > Glossário > Vernehmen

Vernehmen

domingo 28 de outubro de 2018

vernehmen  , wahrnehmen, percevoir, perceber, percibir, perceive, receive-perceive

Composto de nehmen   (tomar) com o prefixo ver, que ajunta o sentido de intensidade, penetração e profundidade. Deste verbo deriva Vernunft  , razão. (Carneiro Leão  )


Y, como la función del Λόγος no consiste sino en hacer que algo sea visto, en hacer que el ente sea percibido [Vernehmenlassen des Seienden  ], Λόγος puede significar también la razón [Vernunft [1]. Y como, por otra parte, Λόγος se usa no sólo en la significación de λέγειν  , sino también en la de Λεγόμενον (de lo mostrado en cuanto tal) y este último no es otra cosa que el ὑποκείμενον  , e.d., lo que ya está siempre ahí delante como fundamento de toda posible interpelación y discusión, el Λόγος designará, en tanto que ὑποκείμενον, el fundamento o razón de ser, la ratio. Y, como finalmente, Λόγος qua ὑποκείμενον puede significar también aquello que en el hablar es considerado en cuanto algo, aquello que se ha hecho visible en su relación con algo, en su «relacionalidad», el Λόγος recibe entonces el significado de relación y proporción. [SZ  :34; STRivera:54]
We translate the German vernehmen with the hyphenated expression “to receive-perceive.” In its existential-ontological meaning vernehmen implies receptivity (Greek νοεῖν  : to perceive, to understand, to listen in). In a more active, juridical sense, it means that which the judge comes to perceive through the interrogation of witnesses. Vernehmen refers to a phenomenologically immediate, nontheoretical, receptive perceiving. This contrasts with vor-stellen  , “to represent,” literally, “setting-before” that which objectifies and reifies.—translators [GA89MA  :4]
Vernehmen: «percibir, oír, llegar a saber (por medio de la palabra)». En las lecciones de 1923, Ontologie  . Hermeneutik   der Faktizität  , traducía Heidegger el νοεῖν del fr. 3 de Parménides (τὸ γάρ ἀυτό νοεῖν ἐστίν τε καί, ειναϊ) por vernehmendes Vermeinen  , «pensar percatándose». (Véase Ontología. Hermenéutica de la facticidad, Alianza Editorial, 1999, p. 117, nota 17.) En estas lecciones de 1925, en la p. 200 lo traduce simplemente por Vernehmen. N. del T.) [GA20JA:68]

VIDE: Vernehmen

vernehmen
captar, perceber [EssaisConf]
accueillir, percevoir [ETEM]


Vernehmen o captar a percepção accueil [ETEM] perceiving [BTJS]

NT: Perceiving:
(Vernehmen), 25, 33-34, 61-62, 67, 94, 96-98, 115, 147, 163, 170-172, 212, 224, 273, 335, 346, 351, 400 (Yorck)
(Wahrnehmen), 120, 135-136, 144, 146-147, 149, 181, 217-218, 243, 354, 363 n. 22. See also Intuition; (’just’) Looking [BTJS]


NT: percepção - Vernehmen: Trata-se de um composto de nehmen (tomar) . O prefixo, ver - ajunta ao radical o sentido de intensidade, penetração e profundidade. Dai vernehmen significa: entender, perceber e auscultar. É desse verbo que se deriva a palavra alemã para dizer razão, die Vernunft. [Carneiro Leão; CartaH]
Noein é Vernehmen, combinando seus sentidos de “ouvir, perceber”, e “examinar, interrogar”: um receptivo trazer-para-uma-posição daquilo que aparece, assim como os soldados que se dispõem na retaguarda deixam o inimigo avançar” (GA40  , 105. Cf. GA6T1  , 528). Parmênides   não quer dizer que pensamento e ser são idênticos neste sentido, mas que se copertencem (GA40, 111). Ainda mais tarde, noein é interpretado como in-die-Acht-nehmen […] [DH  :144]
Überall und stets verhält sich der Mensch   in solchen Verhaltungen und Haltungen zum Seienden; überall [527] und stets wird das, wozu   der Mensch sich verhält, als seiend vernommen. Vernehmen meint hier: im vorhinein als so und so seiend oder auch als nicht   und anders seiend nehmen. [GA6T1:474-475] Por toda parte e constantemente, o homem se relaciona em tais comportamentos e posturas com o ente; por toda parte e constantemente, isso com o que o homem se relaciona é apreendido como sendo. Apreender significa aqui: tomar de antemão como sendo desta e daquela maneira ou mesmo como não sendo desta maneira e sendo de outra. [N.T.: Heidegger se vale aqui da direta derivação etimológica do termo Vernunft (razão) em relação ao verbo vernehmen, que significa fundamentalmente “apreender”, “notar”, “perceber”, e que se apresenta para o filósofo como tradução do verbo grego voeiv. O que está em questão nessa passagem é, com isso, uma certa concepção do racional como marcado por um acolhimento do acontecimento do ser. A fim de reservar o termo “percepção” para a tradução de Wahrnehmung, optamos aqui por apreensão, um vocábulo que acentua o caráter receptivo do verbo vernehmen. Para Heidegger, é só no decurso do pensamento moderno que a apreensão (Vernehmen, Vernunft) se transforma em “interrogatório (Verhör) e em jurisdição (Gerichtsbarkeit, per-ceptio)” (NII, 796).] [Casanova  ; GA6MAC:370-371]
Je retiens ici comme traduction de ce verbe substantivé le mot réception plutôt que le mot perception (traduction appliquée à d’autres substantifs du texte, notamment Wahrnehmung), marquant ainsi que, dans la terminologie de Heidegger, le terme Vernehmen n’a pas le sens de perception « achevée », telle qu’on l’entend habituellement, mais se limite à la phase de réception (« d’accueil », traduction bien venue que choisit E. Martineau  ) des impressions, avant toute élaboration synthétique que mobilise la visée. Je laisse aux spécialistes le soin d’expliquer le lieu qu’occupe cette réception par rapport à l’appréhension husserlienne et à son « hylétique du senti ». [Auxenfants  ; ETJA:§6]

Observações

[1«puede significar también la razón»: Heidegger pone aquí en relación la palabra Vernunft (razón) con la palabra vernehmen, que significa aprehender. Esta relación no se da en los idiomas latinos. (N. del T.