Página inicial > Gesamtausgabe > GA63:87 – Jeweiligkeit - ocasionalidade
GA63:87 – Jeweiligkeit - ocasionalidade
domingo 28 de maio de 2023
Renato Kirchner
O princípio de tudo consiste na atualização direta daquilo pelo qual o mundo vem ao encontro e, como sabemos, conforme a posição prévia, o mundo vem ao encontro no próximo e imediato da ocasionalidade de uma cotidianidade mediana. A ocasionalidade constitui uma situação na qual a cotidianidade se encontra, situação delimitada por uma proximidade ocasional, cujo ser ou estar aí se dá num demorar-se nele.
Este demorar-se junto a… possui sua demora, tem seu tempo, o que a temporalidade possui de permanência na cotidianidade, um demorar-se no prolongar-se da temporalidade. Tal demorar-se, numa primeira aproximação e na maioria das vezes, não é um demorar-se contemplativo apenas, mas justamente num modo de entreter-se com algo, num modo de dedicar-se a algo. Certamente, a paragem na rua pode ser um estar parado sem fazer nada, mas ainda assim é algo totalmente distinto em relação à imaginação de alguma coisa chamada homem entre outras coisas chamadas casas ou fileiras de casas. Contudo, o demorar-se enquanto estar parado por aí sem fazer nada, podemos compreendê-lo apenas em seu aspecto temporal, isto é, em seu dar-se na ocasião, dentro de um demorar-se genérico que é o estar a caminho em direção a algo, um “ocupar-se” num sentido total e particularmente delimitado.
Aspiunza
Lo primero de todo es la actualización directa de aquello en cuanto lo cual el mundo aparece; y, que sepamos, conforme al haber previo, el mundo aparece en el ahora y el pronto [1] de la ocasionalidad de una cotidianidad normal. La ocasionalidad denota una situación en la que se encuentra la cotidianidad, situación delimitada por un ahora ocasional, cuyo estar aquí se da en un demorarse [2] en él.
Este demorarse en… tiene su demora, tiene su tiempo [3], lo que de permanencia tiene la temporalidad de la cotidianidad, un demorarse en el prolongarse de la temporalidad. Tal demorarse, en principio y en general, no es un demorarse solamente contemplando, sino precisamente un entretenerse con algo, un dedicarse a algo. El pararse en la calle puede ser, ciertamente, un estar parado sin hacer nada, pero aun así es algo totalmente distinto al figurar de una cosa llamada hombre entre otras cosas llamadas casas o hileras de casas. Ahora bien, el demorarse en cuanto estar parado sin hacer nada podremos entenderlo sólo en su aspecto temporal, esto es, en su dándose la ocasión [4], dentro de un general demorarse que es el estar en marcha hacia algo, un «cuidarse de…», un «atender a…» en un sentido particularmente marcado.
John van Buren
What is first needed is a straightforward presentation of what the world is encountered as and indeed, corresponding to our forehaving, what it is being encountered as in the initial givens now and soon to come which are closest to us in the awhileness of the temporal particularity of an average everydayness.
This tarrying awhile at home in . . . has its while, its character of a measured sojourn and holding out in the temporality of everydayness, a tarrying awhile at home in . . . which stretches along a span of temporality. This tarrying awhile is initially and for the most part not the kind of tarrying in which we merely observe something. Rather, it is a being-occupied with something or other at the moment. Halting on the street can indeed be an idle standing around, but even as this kind of sojourn it is still something completely different than the occurrence of a thing called “man” between other things called “houses” or “rows of houses.” Tarrying awhile in the sense of an idle standing around can only be understood as something temporalizing itself within a for-the-most-part-tarrying-awhile which consists in being-on-the-way to something (in a “being concerned about and attending to” in an especially pronounced sense).
Original
Das erste ist eine schlichte Vergegenwärtigung dessen, als was die Welt begegnet, und zwar entsprechend der Vorhabe begegnet im Zunächst und Demnächst der Jeweiligkeit einer durchschnittlichen Alltäglichkeit. Die Jeweiligkeit besagt eine umgrenzte Lage, in der die Alltäglichkeit sich befindet, umgrenzt durch ein jeweiliges Zunächst, das da ist in einem Verweilen bei ihm.
Dieses Verweilen bei- hat seine Weile, das Aufenthaltsmäßige der Zeitlichkeit der Alltäglichkeit, ein Verweilen bei- in einem Sichhinziehen der Zeitlichkeit. Ein solches Verweilen ist zunächst und zumeist kein nur noch betrachtendes, sondern ein gerade Beschäftigtsein mit etwas. Der Aufenthalt auf der Straße kann zwar sein ein müßiges Herumstehen, aber auch als solches ist er etwas ganz anderes als das Vorkommen eines Dinges, genannt Mensch, zwischen anderen Dingen, genannt Häuser und Häuserreihen. Das Verweilen als müßiges Herumstehen wird aber selbst erst verständlich als sich zeitigend in dem Zumeistverweilen des Unterwegsseins zu etwas, eines »Besorgens« in einem ganz besonders betonten Sinne. (p. 87)
Ver online : Ontologie. (Hermeneutik der Faktizität) [GA63]
[1] Demnächst: «pronto, dentro de poco, enseguida». (N. del T.)
[2] Verweilen bei-: aunque traducido antes, para precisar bien su significado, por «demorarse ocupado en…», aquí, toda vez que va a ser definido, parece innecesario insistir en aclararlo con el «ocupado». (N. del T.)
[3] Weile, el término así traducido, está contenido en Verweilen, el demorarse, y es un lapso corto, aunque indeterminado, de tiempo. (N. del T.)
[4] sich zeitigend, esto es, «producirse, darse la ocasión». Como zeitigen se deriva de Zeit, «tiempo», parece adecuado conservar en la traducción algo que remita al tiempo, sea en este caso «la ocasión».