Heidegger, fenomenologia, hermenêutica, existência

Dasein descerra sua estrutura fundamental, ser-em-o-mundo, como uma clareira do AÍ, EM QUE coisas e outros comparecem, COM QUE são compreendidos, DE QUE são constituidos.

Página inicial > Gesamtausgabe > GA63:87 – Jeweiligkeit - ocasionalidade

GA63:87 – Jeweiligkeit - ocasionalidade

domingo 28 de maio de 2023

Renato Kirchner

O princípio de tudo consiste na atualização direta daquilo pelo qual o mundo vem ao encontro e, como sabemos, conforme a posição prévia, o mundo vem ao encontro no próximo e imediato da ocasionalidade de uma cotidianidade mediana. A ocasionalidade constitui uma situação na qual a cotidianidade se encontra, situação delimitada por uma proximidade ocasional, cujo ser ou estar aí se dá num demorar-se nele.

Este demorar-se junto a… possui sua demora, tem seu tempo, o que a temporalidade possui de permanência na cotidianidade, um demorar-se no prolongar-se da temporalidade. Tal demorar-se, numa primeira aproximação e na maioria das vezes, não é um demorar-se contemplativo apenas, mas justamente num modo de entreter-se com algo, num modo de dedicar-se a algo. Certamente, a paragem na rua pode ser um estar parado sem fazer nada, mas ainda assim é algo totalmente distinto em relação à imaginação de alguma coisa chamada homem entre outras coisas chamadas casas ou fileiras de casas. Contudo, o demorar-se enquanto estar parado por aí sem fazer nada, podemos compreendê-lo apenas em seu aspecto temporal  , isto é, em seu dar-se na ocasião, dentro de um demorar-se genérico que é o estar a caminho em direção a algo, um “ocupar-se” num sentido total e particularmente delimitado.

Aspiunza

Lo primero de todo es la actualización directa de aquello en cuanto lo cual el mundo aparece; y, que sepamos, conforme al haber previo, el mundo aparece en el ahora y el pronto [1] de la ocasionalidad de una cotidianidad normal. La ocasionalidad denota una situación en la que se encuentra la cotidianidad, situación delimitada por un ahora ocasional, cuyo estar aquí se da en un demorarse [2] en él.

Este demorarse en… tiene su demora, tiene su tiempo [3], lo que de permanencia tiene la temporalidad de la cotidianidad, un demorarse en el prolongarse de la temporalidad. Tal demorarse, en principio   y en general, no es un demorarse solamente contemplando, sino precisamente un entretenerse con algo, un dedicarse a algo. El pararse en la calle puede ser, ciertamente, un estar parado sin hacer nada, pero aun así es algo totalmente distinto al figurar de una cosa llamada hombre entre otras cosas llamadas casas o hileras de casas. Ahora bien, el demorarse en cuanto estar parado sin hacer nada podremos entenderlo sólo en su aspecto temporal, esto es, en su dándose la ocasión [4], dentro de un general demorarse que es el estar en marcha hacia algo, un «cuidarse de…», un «atender a…» en un sentido particularmente marcado.

John van Buren

What is first needed is a straightforward presentation of what the world is encountered as and indeed, corresponding to our forehaving, what it is being encountered as in the initial givens now and soon to come which are closest to us in the awhileness of the temporal particularity of an average everydayness.

This tarrying awhile at home in . . . has its while, its character of a measured sojourn and holding out in the temporality of everydayness, a tarrying awhile at home in . . . which stretches along a span of temporality. This tarrying awhile is initially and for the most part not   the kind of tarrying in which we merely observe something. Rather, it is a being-occupied with something or other at the moment. Halting on the street can indeed be an idle standing around, but even as this kind of sojourn it is still something completely different than the occurrence of a thing called “man” between other things called “houses” or “rows of houses.” Tarrying awhile in the sense of an idle standing around can only be understood as something temporalizing itself within a for-the-most-part-tarrying-awhile which consists in being-on-the-way to something (in a “being concerned about and attending to” in an especially pronounced sense).

Original

Das erste ist eine schlichte   Vergegenwärtigung   dessen, als was die Welt   begegnet, und zwar entsprechend der Vorhabe   begegnet im Zunächst   und Demnächst der Jeweiligkeit   einer durchschnittlichen Alltäglichkeit  . Die Jeweiligkeit besagt eine umgrenzte Lage, in der die Alltäglichkeit sich befindet, umgrenzt durch ein jeweiliges Zunächst, das da   ist in einem Verweilen   bei   ihm.

Dieses Verweilen bei- hat seine Weile, das Aufenthaltsmäßige der Zeitlichkeit   der Alltäglichkeit, ein Verweilen bei- in einem Sichhinziehen der Zeitlichkeit. Ein solches Verweilen ist zunächst und zumeist kein nur noch betrachtendes, sondern ein gerade Beschäftigtsein mit etwas. Der Aufenthalt   auf   der Straße kann zwar sein   ein müßiges Herumstehen, aber auch als solches   ist er etwas ganz anderes als das Vorkommen   eines Dinges, genannt Mensch  , zwischen   anderen   Dingen, genannt Häuser und Häuserreihen. Das Verweilen als müßiges Herumstehen wird aber selbst   erst verständlich als sich zeitigend in dem Zumeistverweilen des Unterwegsseins zu etwas, eines »Besorgens« in einem ganz besonders betonten Sinne. (p. 87)


Ver online : Ontologie. (Hermeneutik der Faktizität) [GA63]


[1Demnächst: «pronto, dentro de poco, enseguida». (N. del T.)

[2Verweilen bei-: aunque traducido antes, para precisar bien su significado, por «demorarse ocupado en…», aquí, toda vez que va a ser definido, parece innecesario insistir en aclararlo con el «ocupado». (N. del T.)

[3Weile, el término así traducido, está contenido en Verweilen, el demorarse, y es un lapso corto, aunque indeterminado, de tiempo. (N. del T.)

[4sich zeitigend, esto es, «producirse, darse la ocasión». Como zeitigen se deriva de Zeit, «tiempo», parece adecuado conservar en la traducción algo que remita al tiempo, sea en este caso «la ocasión».