Heidegger, fenomenologia, hermenêutica, existência

Dasein descerra sua estrutura fundamental, ser-em-o-mundo, como uma clareira do AÍ, EM QUE coisas e outros comparecem, COM QUE são compreendidos, DE QUE são constituidos.

Página inicial > Gesamtausgabe > GA31:120-121 – o tempo

GA31:120-121 – o tempo

terça-feira 19 de março de 2024

Casanova

[…] Se nos abstrairmos de determinações particulares e perguntarmos sobre o que é dito correntemente acerca do tempo, então teremos o seguinte: o tempo não se encontra em lugar algum como uma coisa entre coisas, mas em nós mesmos. Assim nos diz Aristóteles  : αδύνατον εἶναι   χρόνον ψυχή  ς μὴ οὔσης. “Ο tempo não poderia ser, se a alma não fosse”. Agostinho   diz nas Confissões: In te, anime meus, tempora metior… Affectionem, quam res praetereuntes in te faciunt et, cum illas praeterierint, manet, ipsam metior praesentem, non ea quae praeterierunt, ut fieret; ipsam metior, cum tempora metior. “Em ti, meu espírito, meço eu o tempo. A impressão, que as coisas passageiras exercem sobre ti, depois que elas passaram, fica; portanto, meço essa impressão que me é presente, não aquilo que passou e evocou em ti a impressão; meço essa impressão, quando meço o tempo”. […]

Martineau

En effet, si nous faisons abstraction des déterminations particulières pour nous demander ce qui y est [121] constamment affirmé au sujet du temps, nous découvrons ceci : le temps ne se trouve pas quelque part, comme une chose parmi les choses, mais en nous-mêmes. Αδύνατον εἶναι χρόνον ψυχῆς μὴ οὕσης [1], « le temps ne pourrait être si l’âme n’était pas », dit Aristote. Et saint Augustin, dans les Confessions : « In te, anime meus, tempora metior. (…) Affectionem, quam res praetereuntes in te faciunt et, cum illae praeterierint, manet, ipsam metior praesentem, non ea quae praeterierunt, ut fieret ; ipsam metior, cum tempora metior » [2]. « C’est en toi, mon esprit, que je mesure les temps. L’impression que font sur toi les choses qui passent, après qu’elles sont passées, demeure ; ainsi je mesure cette impression qui m’est présente, non pas ce qui est passé et qui a évoqué [121] en toi l’impression ; c’est elle que je mesure, lorsque je mesure les temps ». Kant  , enfin, conçoit le temps comme la forme de notre intuitionner interne, comme une modalité du comportement du sujet humain’.

Original

Wenn wir von einzelnen Bestimmungen absehen und darnach fragen  , was durchgängig von der Zeit   gesagt wird, dann   ist es dieses: Die Zeit findet sich nicht   irgendwo als ein Ding   unter Dingen, sondern in uns selbst  . So sagt Aristoteles: αδύνατον εἶναι χρόνον ψυχής μὴ οὔσης [3]. »Zeit könnte nicht sein  , wenn Seele   nicht wäre.« Augustinus sagt in den »Confessiones«: In te, anime meus, tempora metior … Affectionem, quam res praetereuntes in te faciunt et, cum illas praeterierint, manet, ipsam metior praesentem, non ea quae praeterierunt, ut fieret; ipsam metior, cum tempora metior. [4] »In dir, mein Geist  , messe ich   die Zeiten. Der Eindruck, den die vorübergehenden Dinge auf   dich machen  , nachdem sie vorübergegangen, bleibt; diesen mir gegenwärtigen   Eindruck also messe [121] ich, nicht das, was vorübergegangen ist und in dir den Eindruck hervorgerufen hat; diesen messe ich, wenn ich die Zeiten messe.« Kant faßt die Zeit als Form unseres inneren Anschauens, als eine Weise   des Verhaltens des menschlichen Subjekts.


Ver online : Vom Wesen der menschlichen Freiheit. Einleitung in die Philosophie [GA31]


[1Aristote, Phys., IV, 14, 223 a 26.

[2Augustin, Conf., XI, xxvii, 36, p. 290, Skutella = « Bibliothèque augustinienne », vol. 14, p. 332.

[3Aristoteles, Physica. Δ 14, 223 a 26.

[4Augustinus, Confessiones. Lib. XI, c. 27, n. 36.