Heidegger, fenomenologia, hermenêutica, existência

Dasein descerra sua estrutura fundamental, ser-em-o-mundo, como uma clareira do AÍ, EM QUE coisas e outros comparecem, COM QUE são compreendidos, DE QUE são constituidos.

Página inicial > Gesamtausgabe > GA12:181-182 – palavra (Wort)

GA12:181-182 – palavra (Wort)

quinta-feira 26 de janeiro de 2023

Sá Cavalcante

A palavra para dizer a palavra não se deixa encontrar em nenhum lugar em que o destino dá aos entes o presente da linguagem nomeadora e inaugural, essa que nomeia que o ente é e como o ente brilha e brota. A palavra para a palavra, um tesouro na verdade, nunca foi encontrado na terra do poeta; mas e na terra do pensamento? Quando o pensamento procura pensar a palavra poética, mostra-se que a palavra, o dizer, não tem ser. Nossos hábitos representacionais reagem todavia contra esse entendimento. Todo mundo vê e escuta palavras, tanto na escrita como na língua falada. As palavras são. As palavras podem ser como as coisas são, a saber, perceptíveis para os sentidos. Para dar um exemplo grosseiro, basta folhearmos um dicionário. Ele está cheio de coisas impressas. Sem dúvida. Cheio de palavras e ao mesmo tempo sem nenhuma palavra. É que o dicionário não é capaz de apreender e abrigar a palavra pela qual as palavras vêm à palavra. Aonde pertence a palavra, aonde pertence o dizer?

A experiência poética com a palavra nos dá um aceno importante e significativo. A palavra – nenhuma coisa, nenhum ente; em contrapartida, as coisas se tornam compreensivas quando para elas existe uma palavra disponível. Então a coisa “é”. Mas o que se passa com esse “é”? A coisa é. Será que o “é” é ele mesmo coisa, sobreposta sobre outra, colocada sobre outra como um capuz? Nunca encontramos o “é” como uma coisa numa coisa. Com o “é” acontece o mesmo que com a palavra. Como a palavra também o “é” não pertence às coisas existentes. [GA12MS  :150]

Fédier

Le mot pour le mot ne se laisse nulle part trouver là où le destin dispense, pour l’étant, la parole qui le nomme et l’institue, afin qu’il soit et, étant, rayonne et éclose. Le mot pour le mot — un trésor à la vérité, et pourtant ingagnable pour le pays du poète; mais pour la pensée? Quand la pensée essaie de méditer à la suite du mot poétique, alors il se montre ceci : le mot, le dire n’a pas d’être. Cependant notre façon coutumière de nous représenter les choses résiste de toutes ses forces à cette méditation et à ce qui vient s’y donner. Tout un chacun voit bien et entend des mots — par écrit et dans la voix. Ils sont, ces mots; ils peuvent être comme des choses, perceptibles par nos sens. Il suffit, pour prendre le plus grossier des exemples, d’ouvrir un dictionnaire. Il est plein de choses imprimées. Sans doute. Rien que des mots — et pas un seul mot [1]. Car le mot par lequel les mots viennent au [177] mot (zum Wort kommen: parviennent au mot), ce mot, un dictionnaire n’est pas en état de le capter et de le mettre à l’abri. Où donc le mot est-il à sa place? Où le dire est-il chez lui?

Ainsi, l’expérience poétique avec le mot nous fait signe remarquablement. Le mot — pas une chose, rien d’étant; inversement : nous sommes renseignés sur les choses quand, pour elles, le mot est à notre disposition. Alors la chose « est ». Mais qu’en est-il de cet « est »? La chose est. Est-ce que le « est » lui-même serait encore une chose, surmontant une autre chose, posée sur elle comme un chapeau? Le « est », nous ne le trouvons nulle part comme chose quand nous le cherchons sur une chose. Il en va du « est » comme du mot. Pas plus que le mot, le « est » n’est à sa place parmi les choses qui sont.

Original

Das Wort für das Wort läßt sich dort nirgends finden, wo das Geschick die nennend-stiftende Sprache schenkt für das Seiende, daß es sei und als Seiendes glänze und blühe. Das Wort für das Wort, ein Schatz zwar, doch nie zu gewinnen für das Land des Dichters; aber für das Denken? Wenn das Denken versucht, dem dichterischen Wort nachzusinnen, zeigt sich: das Wort, das Sagen, hat kein Sein. Doch unser geläufiges Vorstellen wehrt sich gegen dieses Ansinnen. Jedermann sieht und hört in Schrift und Laut doch Worte. Sie sind; sie können sein wie Dinge, greifbar durch unsere Sinne. Wir brauchen, um das gröbste Beispiel anzuführen, nur ein Wörterbuch aufzuschlagen. Es ist voll von gedruckten Dingen. Allerdings. Lauter Wörter und kein einziges Wort. Denn das Wort, wodurch die Wörter zum Wort kommen, vermag ein Wörterbuch weder zu fassen noch zu bergen. Wohin gehört das Wort, wohin das Sagen?

So gibt uns denn die dichterische Erfahrung mit dem Wort einen bedeutenden Wink. Das Wort – kein Ding, nichts Seiendes [182]; dagegen sind wir über die Dinge verständigt, wenn für sie das Wort zur Verfügung steht. Dann »ist« das Ding. Doch wie verhält es sich mit dem »ist«? Das Ding ist. Ist das »ist« selber auch noch ein Ding, aufgestuft auf ein anderes, ihm aufgesetzt wie eine Kappe? Wir finden das »ist« nirgends als ein Ding an einem Ding. Dem »ist« geht es wie dem Wort. So wenig wie das Wort gehört das »ist« unter die seienden Dinge.


Ver online : Unterwegs zur Sprache [GA12]


[1L’allemand peut, à partir du mot das Wort, faire deux pluriels : a) die Wörter, les mots du vocabulaire; b) die Worte, les mots en tant qu’en eux se dit quelque chose. Le second sens est plus ample, plus profond. En lui se dit ce qu’est un mot : non pas un signe, en sa fonction de numéraire facile et représentatif — mais ce que notre poète nomme (Variations sur un sujet) un mot total, neuf, étranger à la langue et somme incantatoire.