A interpretação pode se transformar em enunciações. A exposição explícita desses significados implícitos me permite capturá-los na linguagem e declará-los abertamente. No entanto, Heidegger acredita que isso é, como diz o título do §33, “um modo derivado de interpretação”. Em primeiro lugar, isso depende da interpretação porque só podemos declarar os significados que encontramos aí. Se eu não entendesse para que serve o martelo, não poderia dizer que o martelo é muito pesado para o trabalho. Mas quer dizer mais do que isso. Embora as enunciações pretendam apenas declarar o que é o caso, como acontece com frequência em Ser e Tempo , essas descrições aparentemente inocentes na verdade distorcem o que estava acontecendo.
As enunciações fazem três coisas: (1) Apontam algo, que Heidegger relaciona à palavra grega “apophansis”. Direcionam nossa atenção para seus temas, o que permite que apareçam para nós, trazendo-os para o presente. Mesmo que a entidade em questão não esteja presente para percepção imediata, se disser “Meu cachorro é marrom”, criei uma pequena clareira na qual este aparece para nós, uma tele clareira, se preferir. A linguagem abre buracos de minhoca por meio dos quais coisas presentes e não presentes podem se apresentar a nós. (2) As enunciações predicam. Atribuem uma qualidade a uma entidade, embora essa unificação de sujeito e predicado (S é P) também os separe, na verdade, separa-os ao combiná-los. No que era um todo interconectado — um cachorro marrom — a cor marrom do cachorro agora se destaca das outras qualidades e do próprio cachorro. As outras características se apagaram à medida que os holofotes destacaram sua cor marrom. (3) As enunciações comunicam, ou seja, destacam o predicado para outras pessoas. Dizer “Meu cachorro é marrom” faz com que a cor marrom dele apareça para você também, de modo que agora compartilhamos uma clareira focada na cor dele (SZ :196-9/154-7).
Devido à sua gramática de sujeito-predicado, nossa linguagem tacitamente endossa e reforça a ontologia de substância-acidente da tradição (199/157). Pensamos em termos de entidades autônomas que possuem propriedades porque nossa gramática divide o mundo em sujeitos com predicados. Essa é a estrutura prévia que a linguagem nos impõe, como observaram filósofos tão diversos quanto Nietzsche e Bertrand Russell.
Fazer enunciações sobre itens também é derivado porque pode nos tirar do fluxo contínuo de negociações preocupantes que constituem nossa maneira habitual de estar no mundo.
Algo pronto para ser usado [zuhanden], com o qual temos que fazer ou executar algo, transforma-se em algo “sobre o qual” a enunciação que o aponta é feita. Nossa visão prévia está voltada para algo que está presente [vorhanden] naquilo que está pronto para ser usado [zuhanden]. Por e para esse modo de ver, o à-mão [zuhanden] torna-se velado como à-mão. (…) Ele foi cortado daquele significado que, como tal, constitui a mundo circundante. (200/158)
Fazer enunciações faz parte da postura observacional distanciada que transforma equipamentos prontos para uso [zuhanden] em objetos presentes [vorhanden]. Quando tentamos colocar isso em palavras, o que colocamos em palavras foi alterado por essa mesma tentativa. A experiência na natureza, como mostra a fenomenologia, é muito diferente do mundo domesticado do qual falamos.
As enunciações apontam ou destacam aspectos do mundo, tornando-as apofânticas, mas dentro de um contexto diferente do seu uso cotidiano habitual. O uso também interpreta no sentido de vivenciar entidades como tipos específicos de entidades, mas isso é o que Heidegger chama de “‘como’ existencial-hermenêutico” que governa a maneira como lidamos com nossos afazeres diários (201/158). Se acharmos que o martelo que estamos usando é muito pesado, isso não precisa chegar às palavras — podemos simplesmente deixá-lo de lado e pegar um diferente com pouco ou nenhum pensamento consciente. “A interpretação é realizada primordialmente não em uma declaração teórica, mas em uma ação de preocupação circunspectiva” (200/157). Ou pode surgir como um murmúrio não gramatical “muito pesado”. O simples fato de expressar o grupo de palavras “Esse martelo é muito pesado” não nos coloca automaticamente na categoria de enunciações apofânticas derivadas; a questão é como dizemos isso e, portanto, como vivenciamos o martelo. A asserção apofântica teórica, quando sua estrutura prévia de compreensão foi desempacotada ou explicitamente interpretada, significa “Essa coisa — um martelo — tem a propriedade de ser pesada” (200/157). A experiência existencial-hermenêutica não encontra uma coisa ali, como vimos quando examinamos a maneira como o equipamento se retira no §16. As ferramentas são mais como túneis ou caminhos para chegar a um objetivo do que como objetos discretamente delimitados. O martelo não aparece como um corpo espacialmente estendido, mas como uma forma de chegar à madeira fixada da casa do pássaro. Se surgir um problema, esse túnel cede ou encontra resistência, então eu recuo e procuro uma rota alternativa.