Heidegger, fenomenologia, hermenêutica, existência

Dasein descerra sua estrutura fundamental, ser-em-o-mundo, como uma clareira do AÍ, EM QUE coisas e outros comparecem, COM QUE são compreendidos, DE QUE são constituidos.

Página inicial > Gesamtausgabe > SZ:87 – Be-deuten - signi-ficar

SZ:87 – Be-deuten - signi-ficar

quarta-feira 13 de dezembro de 2017

Schuback

O compreender, que a seguir será analisado mais profundamente (cf. § 31), contém, numa abertura prévia, as remissões mencionadas. Detendo-se nessa familiaridade, o compreender atém-se a estas remissões como o contexto em que se movem as suas referências. O próprio compreender se deixa referenciar nessas e para essas remissões. Apreendemos o caráter de remissão dessas remissões de referência como ação de signi-ficar. Na familiaridade com essas remissões, a presença “significa” para si mesma, ela oferece o seu ser e seu poder-ser a si mesma para uma compreensão originária, no tocante ao ser-no-mundo. O em virtude de significa um ser para, este um ser para isso, esse um estar junto em que se deixa e faz em conjunto, esse um estar com da conjuntura. Essas remissões estão acopladas entre si como totalidade originária. Elas são o que são enquanto ação de signi-ficar (Be-deuten), onde a própria presença se dá a compreender previamente a si mesma no seu ser-no-mundo. Chamamos de significância o todo das remissões dessa ação de significar (Bedeuten  ). A significância é o que constitui a estrutura de mundo em que a presença já é sempre como é. Em sua familiaridade com a significância, a presença é a condição ôntica de possibilidade para se poder descobrir os entes que num mundo vêm ao encontro no modo de ser da conjuntura (manualidade) e que se podem anunciar em seu em-si. A presença como tal é sempre esta presença com a qual já se descobre essencialmente um contexto de manuais. Sendo, a presença já se referiu a um “mundo” que lhe vem ao encontro, pois pertence essencialmente a seu ser uma referencialidade.

Todavia, a própria significância, com que a presença sempre está familiarizada, abriga em si a condição ontológica da possibilidade de a presença, em seus movimentos de compreender e interpretar, poder abrir “significados”, que, por sua vez, fundam a possibilidade da palavra e da linguagem.

A abertura da significância como constituição existencial da presença, o ser-no-mundo, é a condição ôntica da possibilidade de se descobrir uma totalidade conjuntural. (p. 137-138)

Vezin

L’entendre, dont l’analyse devra être poussée beaucoup plus loin par la suite (cf. § 31), tient les rapports que nous avons mis en évidence dans une ouvertude préalable. S’y tenant en familiarité, il les tient d’abord comme l’espace de jeu à l’intérieur duquel il se renvoie. L’entendre se laisse lui-même renvoyer en ces rapports et par eux. Le caractère relationnel de ces rapports de renvoi, c’est là ce que nous appelons animer d’une signification. Étant familier avec ces rapports, le Dasein   « signifie » à son intention  , il se donne originalement à entendre son être et son pouvoir-être sous l’angle de son être-au-monde. L’à-dessein-de-quelque-chose signifie un fait-pour qui, lui, signifie un là-pour, qui, lui, signifie un point de jonction du conjointement, qui, lui, signifie un avec-quoi de la conjointure. Ces rapports se conjuguant entre eux s’intégrent eux-mêmes à une entièreté originale, ils sont ce qu’ils sont en animant de signification ce dans quoi le Dasein se donne lui-même préalablement à entendre son être-au-monde. L’entièreté de rapport dans laquelle baigne cette animation en signification, nous la nommons la significativité. Elle est ce à quoi se résume la structure de monde dans laquelle est chaque fois déjà le Dasein [1] en tant que tel. Le Dasein est, dans sa familiarité avec la significativité, la condition ontique de possibilité de la dévoilabilité de l’étant qui se rencontre dans un monde avec le genre d’être de la conjointure (utilisabilité) et peut se déclarer ainsi en son en-soi. Voilà ce qu’est chaque fois le Dasein en tant que tel; son être s’accompagne déjà essentiellement du dévoilement d’un ensemble cohérent d’utilisable - le Dasein, sitôt qu’il est, a chaque fois déjà tissé un lien [2] avec un «monde» de rencontre; à son être appartient, par définition, cet être-relié.

Mais cette significativité, avec laquelle le Dasein est chaque fois déjà familier, préserve en elle la condition ontologique de possibilité pour que le Dasein ententif puisse, tandis qu’il explicite, découvrir quelque chose de tel que des «significations»; et celles-ci, de leur côté, fondent, à leur tour, l’être possible de la parole et de sa langue [3].

La significativité mise à découvert est, en tant que constitution existentiale du Dasein, de son être-au-monde, la condition ontique de possibilité de la dévoilabilité d’une entièreté de conjointure. (p. 125-126)

Macquarrie

In the act of understanding [Verstehen  ], which we shall analyse more thoroughly later (Compare Section 31), the relations indicated above must have been previously disclosed; the act of understanding holds them in this disclosedness. It holds itself in them with familiarity; and in so doing, it holds them before itself, for it is in these that its assignment operates. [4] The understanding lets itself make assignments both in these relationships themselves and of them. [5] The relational character which these relationships of assigning possess, we take as one of signifying. [6] In its familiarity with these relationships, Dasein ‘signifies’ to itself: in a primordial manner it gives itself both its Being and its potentiality-for-Being as something which it is to understand with regard to its Being-in-the-world. The “for-the-sake-of-which” signifies an “in-order-to”; this in turn, a “towards-this”; the latter, an “in-which” of letting something be involved; and that in turn, the “with-which” of an involvement. These relationships are bound up with one another as a primordial totality; they are what they are a s this signifying [Be-deuten] in which Dasein gives itself beforehand its Being-in-the-world as something to be understood. The relational totality of this signifying we call “significance”. This is what makes up the structure of the world — the structure of that wherein Dasein as such already is. Dasein, in its familiarity with significance, is the ontical condition for the possibility of discovering entities which are encountered in a world with involvement (readiness-to-hand  ) as their kind of Being, and which can thus make themselves known as they are in themselves [in seinem An-sich]. Dasein as such is always something of this sort; along with its Being, a context of the ready-to-hand is already essentially discovered: Dasein, in so far as it [121] is, has always submitted1 itself already to a ‘world’ whirh it encounters, and this submission1 belongs essentially to its Being.

But in significance itself, with which Dasein is always familiar, there lurks the ontological condition which makes it possible for Dasein, as something which understands and interprets, to disclose such things as ‘significations’; upon these, in turn, is founded the Being of words and of language.

The significance thus disclosed is an existential state of Dasein — of its Being-in-the-world; and as such it is the ontical condition for the possibility that a totality of involvements can be discovered. (p. 120-121)

Original

Das im folgenden noch eingehender zu analysierende Verstehen (vgl. § 31) hält die angezeigten Bezüge in einer vorgängigen Erschlossenheit  . Im vertrauten Sich-darin-halten   hält es sich diese vor als das, worin sich sein   Verweisen bewegt. Das Verstehen läßt sich in und von diesen Bezügen selbst   verweisen. Den Bezugscharakter dieser Bezüge des Verweisens fassen wir als bedeuten. In der Vertrautheit   mit diesen Bezügen »bedeutet« das Dasein ihm selbst, es gibt   sich ursprünglich   sein Sein und Seinkönnen   zu verstehen hinsichtlich seines In-der-Welt  -seins. Das Worumwillen   bedeutet ein Um-zu, dieses ein Dazu  , dieses ein Wobei des Bewendenlassens, dieses ein Womit der Bewandtnis  . Diese Bezüge sind unter sich selbst als ursprüngliche Ganzheit   verklammert, sie sind, was sie sind, als dieses Be-deuten, darin das Dasein ihm selbst vorgängig sein In-der-Welt-sein   zu verstehen gibt. Das Bezugsganze dieses Bedeutens nennen wir die Bedeutsamkeit. Sie ist das, was die Struktur   der Welt, dessen, worin Dasein als solches   je schon ist, ausmacht. Das Dasein ist in seiner Vertrautheit mit der Bedeutsamkeit die ontische Bedingung der Möglichkeit   der Entdeckbarkeit von Seiendem, das in der Seinsart   der Bewandtnis (Zuhandenheit) in einer Welt begegnet und sich so in seinem An-sich bekunden kann. Dasein ist als solches je dieses, mit seinem Sein ist wesenhaft schon ein Zusammenhang   von Zuhandenem entdeckt — Dasein hat sich, sofern es ist, je schon auf   eine begegnende »Welt« angewiesen, zu seinem Sein gehört wesenhaft diese Angewiesenheit  .

Die Bedeutsamkeit selbst aber, mit der das Dasein je schon vertraut ist, birgt in sich   die ontologische Bedingung der Möglichkeit dafür, daß   das verstehende Dasein als auslegendes so etwas wie »Bedeutungen« erschließen kann, die ihrerseits wieder das mögliche Sein von Wort   und Sprache   fundieren  .

Die erschlossene Bedeutsamkeit ist als existenziale Verfassung   des Daseins, seines In-der-Welt-seins, die ontische Bedingung der Möglichkeit der Entdeckbarkeit einer Bewandtnisganzheit. (p. 87)


Ver online : SER Y TIEMPO


[1NH: a. Le Da-sein au sein duquel l’homme déploie tout son être.

[2b. Mais non en tant qu’opération d’un sujet, d’un je supposé opérant, bien au contraire : Dasein et être.

[3NH: c. Erreur. La langue ne forme pas un dépôt alluvionnaire, elle est, au contraire, le déploiement original de la vérité en tant que là.

[4‘Das . . . Verstehen . . . hält die angezeigten Bezüge in einer vorgängigen Erschlossenheit. Im vertrauten Sich-darin-halten hält es sich diese vor als das, worin sich sein Verweisen bewegt.’ The context suggests that Heidegger’s ‘diese’ refers to the relationships (Bezüge) rather than to the disclosedness (Erschlossenheit), though the latter interpretation seems a bit more plausible grammatically.

[5‘Das Verstehen lässt sich in und von diesen Bezügen selbst verweisen.’ It is not entirely clear whether ‘von’ should be translated as ‘of’, from’, or ‘by’.

[6‘be-deuten’. While Heidegger ordinarily writes this word without a hyphen (even, for instance, in the next sentence), he here takes pains to hyphenate it so as to suggest that etymologically it consists of the intensive prefix ‘be-’ followed by the verb ‘deuten’ — to ‘interpret’, ‘explain’ or ‘point to’ something. We shall continue to follow our convention of usually translating ‘bedeuten’ and ‘Bedeutung’ by ‘signify’ and ‘signification’ respectively, reserving ‘significance’ for ‘Bedeutsamkeit’ (or, in a few cases, for ‘Bedeutung’). But these translations obscure the underlying meanings which Heidegger is emphasizing in this passage.