Heidegger, fenomenologia, hermenêutica, existência

Dasein descerra sua estrutura fundamental, ser-em-o-mundo, como uma clareira do AÍ, EM QUE coisas e outros comparecem, COM QUE são compreendidos, DE QUE são constituidos.

Página inicial > Gesamtausgabe > SZ:239-240 – Vertretbarkeit - substitutibilidade

SZ:239-240 – Vertretbarkeit - substitutibilidade

quinta-feira 3 de janeiro de 2019

Castilho

É indiscutível que entre as possibilidades-de-ser do ser-um-com-um-outro no mundo está a substitutibilidade de um Dasein   por [661] um outro. Na cotidianidade da ocupação se faz um emprego multiplice e constante de tal substitutibilidade. Todo ir a… todo contribuir com… é substituível no âmbito do imediato “mundo ambiente” da ocupação. A ampla multiplicidade dos modos substituíveis de ser-no-mundo não se estende somente aos modi   mais usuais do público ser-um-com-o-outro, mas concerne da mesma maneira às possibilidades de ocupação limitadas a âmbitos determinados e restritas a certas profissões, classes sociais e idades da vida. Mas tal substituição, segundo o seu sentido, é sempre uma substituição “em” e “junto a” algo, isto é, no se ocupar de algo. O Dasein cotidiano se entende, porém, de pronto e no mais das vezes a partir daquilo de que costuma se ocupar. “A-gente é” o que a-gente faz. Em relação a esse ser do cotidiano absorver-se-um-com-o-outro no “mundo” da ocupação, a substitutibilidade não é somente possível em geral, mas é inerente ao ser-com-o-outro até como um seu constitutivo. Aqui um Dasein, dentro de certos limites, pode e até deve “ser” o outro. (p. 661,663)

Rivera

Entre las posibilidades de ser del convivir en el mundo figura indiscutiblemente la reemplazabilidad de un Dasein por otro. En la cotidianidad del ocuparse se hace variado y constante uso de esta reemplazabilidad. Todo ir a…, todo contribuir con…, es reemplazable en el ámbito del “mundo circundante” de la ocupación inmediata. La amplia variedad de maneras sustituibles de estar-en-el-mundo se extiende no sólo a los modos usuales del convivir público, sino que atañe asimismo a las posibilidades del ocuparse limitadas a determinados círculos, y restringidas a ciertas profesiones, clases sociales y edades de la vida. Pero tal sustitución es siempre, por su sentido mismo, una sustitución “en” y “en relación con” algo, es decir, en el ocuparse de algo. Ahora bien, el Dasein cotidiano se comprende inmediata y regularmente desde aquello de que suele ocuparse. “Se es” lo que se hace. Con respecto a este ser, al común absorberse cotidiano en el [260] “mundo” de la ocupación, la reemplazabilidad no sólo es posible, sino que es incluso un constitutivum del convivir. Aquí un Dasein puede y hasta tiene que [SZ  :240] “ser” el otro, dentro de ciertos límites. (p. 260-261)

Vezin

Au nombre des possibilités d’être que comporte l’être-en-compagnie dans le monde figure indiscutablement la possibilité qu’a un Dasein d’être délégué pour en représenter un autre. Dans la quotidienneté de la préoccupation il est constamment et de mille façons fait usage de cette possibilité. Tout aller à…, tout apport de… peut, dans le rayon des préoccupations immédiates du « monde ambiant », se faire à la place d’un autre. L’immense variété des cas où l’être-au-monde peut se faire représenter, loin de s’étendre seulement aux modes de l’être-en-compagnie public passés en usage, intéresse tout autant les possibilités de préoccupation réservées à certains cercles restreints et adaptées aux professions, aux conditions sociales et aux âges de la vie. Mais toute représentation de ce genre n’a de sens que comme représentation « dans » et « après » quelque chose, c’est-à-dire dans la préoccupation de quelque chose. Or le Dasein quotidien s’entend d’abord et le plus souvent à partir de ce dont il se préoccupe habituellement. « On est » l’activité que l’on exerce. Par rapport à cet être où, en compagnie, on ne fait quotidiennement qu’un avec le « monde » en préoccupation, la possibilité d’être représenté n’est pas seulement possible en général, elle fait bel et bien partie, à titre constitutif, de l’être en compagnie. Ici un Dasein peut et doit 240 même, dans certaines limites, « être » l’autre. (p. 292)

Macquarrie

Indisputably, the fact that one Dasein can be represented [1] by another belongs to its possibilities of Being in Being-with-one-another in the world. In everyday concern, constant and manifold use is made of such representability. Whenever we go anywhere or have anything to contribute, we can be represented by someone within the range of that ‘environment’ with which we are most closely concerned. The great multiplicity of ways of Being-in-the-world in which one person   can be represented by another, not   only extends to the more refined modes of publicly being with one another, but is likewise germane to those possibilities of concern which are restricted within definite ranges, and which are cut to the measure of one’s occupation, one’s social status, or one’s age. But the very meaning of such representation is such that it is always a representation ‘in’ [“in” und “bei  ”] something — that is to say, in concerning oneselfwith something. But proximally and for the most part everyday Dasein understands itself in terms of that with which it is customarily concerned. One is’ what one does. In relation to this sort of Being (the everyday manner in which we join with one another in absorption in the ‘world’ of our concern) representability is not only quite possible but is even constitutive for our [284] [SZ:240] being with one another. Here one Dasein can and must, within certain limits, ‘be’ another Dasein. (p. 239-240)

Original

Zu den Seinsmöglichkeiten des Miteinanderseins in der Welt   gehört unstreitig die Vertretbarkeit   des einen Daseins durch ein anderes. In der Alltäglichkeit   des Besorgens wird von solcher Vertretbarkeit   vielfältig und ständig Gebrauch   macht  . Jedes Hingehen zu …, jedes Beibringen   von … ist im Umkreis   der nächstbesorgten »Umwelt« vertretbar. Die weite Mannigfaltigkeit   vertretbarer Weisen   des In-der-Weltseins erstreckt sich nicht   nur auf   die abgeschliffenen Modi des öffentlichen Miteinander  , sondern betrifft ebenso die auf bestimmte Umkreise eingeschränkten, auf Berufe, Stände und Lebensalter zugeschnittenen Möglichkeiten des Besorgens. Solche Vertretung aber ist ihrem Sinne nach immer Vertretung »in« und »bei« etwas, das heißt im Besorgen   von etwas. Das alltägliche Dasein versteht sich aber zunächst   und zumeist aus dem her, was es zu besorgen pflegt. »Man ist« das, was man betreibt. Bezüglich dieses Seins, des alltäglichen Mitein-anderaufgehens bei der besorgten »Welt«, ist Vertretbarkeit nicht nur überhaupt möglich, sie gehört sogar als Konstitutivum zum [240] Miteinander. Hier kann und muß sogar das eine Dasein in gewissen   Grenzen das andere   »sein  «.


Ver online : ÊTRE ET TEMPS (Martineau) - § 47


[1‘Vertretbarkeit’. The verb ‘vertreten’ means ‘to represent’ in the sense of ‘deputizing’ for someone. It should be noted that the verb ‘vorstellen’ is also sometimes translated as ‘to represent’, but in the quite different sense of ‘affording a “representation” or “idea” of something’.