Heidegger, fenomenologia, hermenêutica, existência

Dasein descerra sua estrutura fundamental, ser-em-o-mundo, como uma clareira do AÍ, EM QUE coisas e outros comparecem, COM QUE são compreendidos, DE QUE são constituidos.

Página inicial > Léxico Alemão > Martineau: l’adjetif allemand « real »

Martineau: l’adjetif allemand « real »

quarta-feira 27 de agosto de 2014

Extraits de l’Avertissement du Traducteur, du livre de Martin Heidegger, « Interprétation phénoménologique de la "Critique de la raison pure" »

III — Très abondamment utilisés dans ce livre — ainsi infra, pp. 1271,151], [52], [53], [55], [96], [103], [153], [156], [157], [175], [184], [186], [188], [226], (242], [310], [319] -, l’adjectif real et ses doubles allemands sachlich  , dinglich, sachhaft (ce dernier terme seulement dans Qu’est-ce qu’une chose?, p. [166]), sans oublier le substantif artificiel Sachgehalt (ou Wasgehalt), « teneur de chose » (ou « teneur quidditative ») [1] et son adjectif sachhaltig paraissaient devoir être rendus tout naturellement par réel. Et pourtant, l’expérience prouve que cette traduction devait être abandonnée, risquant, lorsque wirklich  , «réel au sens d’effectif» se trouve dans les parages, de maintenir la confusion qui fut naguère fatale à la traduction [2] de La Thèse de Kant   sur l’être. Nous avons donc écrit réal, et tout nous en pressait à commencer par le fait que, tandis que « réel » n’a jamais eu en français d’autre sens que celui de la réalité effective [3] (et c’est sans doute, pourquoi, dans le Discours, Descartes   retient le concept de realitas   objectiva), c’est le latin realis que l’allemand real décalque. Realis — un mot dont nous avons la chance de pouvoir lire l’histoire dans le précieux article que Anneliese Maier consacra en 1930, dans les Kantstudien, aux « Catégories kantiennes de la qualité », et qui, en quelque sorte, préface à la perfection l’essai de Heidegger à l’instant cité. La précision, la complétude de cette enquête en rendent vain le résumé: qu’il nous suffise donc de signaler ici sa plus récente réimpression dans le livre de l’auteur, Zwei Untersuchungen zur nachscholastischen Philosophie   (Rome, 2° éd., 1968), non sans former le voeu, suivant le rite, qu’elle sera un jour traduite dans notre langue.


Ver online : Emmanuel Martineau


[1Kant, lui, ne connait que Sachheit, redoublant Realität en A 143, B 182, et Dingheit (A. Maier. art. cité ci-dessous, pp. 75 et 128).

[2Dans Questions II, 1968, notamment pp. 98 sq. (trad. L. Braun et M. Haar). Cf. la note de J.-F. Courtine dans le collectif Philosophies de l’Université, 1979, pp. 163-164, et. pour l’histoire de la realitas, de nombreux éléments dans l’art. du même. « Le projet suarézien de la métaphysique », dans Archives de Philosophie, 1979, pp. 235-274.

[3Ne rappelons ici que la massive expression de Pascal. Pensées. fr. 72. Br.: « Nous avons beau enfler nos conceptions au-delà des espaces imaginables, nous n’enfantons que des atomes, au prix de la réalité des choses »: cf. le fr. 685. Pour le
latin cartésien, surtout l’Entretien avec Rurman. A.T.. t. V. p. 160.