Heidegger, fenomenologia, hermenêutica, existência

Dasein descerra sua estrutura fundamental, ser-em-o-mundo, como uma clareira do AÍ, EM QUE coisas e outros comparecem, COM QUE são compreendidos, DE QUE são constituidos.

Página inicial > Fenomenologia > Lovitt: GESCHICK

Lovitt: GESCHICK

domingo 9 de abril de 2017

"Destining" translates Geschick  , which ordinarily means skill, aptitude, fitness, as well as fate or destiny, and is here regularly rendered by "destining." The expressions "ordaining" and "takes place so as suitably to adapt itself" render words closely allied to Geschick. "Ordaining" translates Schickung, meaning providential decree, dispensation. "To take place so as suitably to adapt" translates the verb sich schicken, which means to come to pass or happen, to suit or be fit, to accommodate oneself, to agree with, to match or blend. In this essay, where Heidegger’s central concern is with turning about, a changing of direction, the connotations of aptness, fitness, and self-adapting brought forward for Geschick in this passage should always be kept in mind for the word "destining." Cf. QT 24.


Ver online : THE QUESTION CONCERNING TECHNOLOGY AND OTHER ESSAYS