Heidegger, fenomenologia, hermenêutica, existência

Dasein descerra sua estrutura fundamental, ser-em-o-mundo, como uma clareira do AÍ, EM QUE coisas e outros comparecem, COM QUE são compreendidos, DE QUE são constituidos.

Página inicial > Fenomenologia > LOVITT: GLEICH - EQUAL

LOVITT: GLEICH - EQUAL

segunda-feira 10 de abril de 2017

In this sentence both "selfsame" and "same" translate gleich   (equal, equivalent, even, like). Subsequently in this discussion gleich will be translated simply with "same." "Same" and "selfsame" must here be taken to carry the meaning of "equivalence." They should not   be understood to connote sameness in the sense of simple identity, for they allude to an equivalence resident in the self-relating movement of what is intrinsically one. This latter meaning should be clearly distinguished from that of the "Same," namely, the identity of belonging together, which is fundamental for Heidegger’s own thinking. See QCT   p. 57 n. 6 above. Because of possible confusion, "selfsame" and "same" have been used here only with reluctance, but none of the usual translations of gleich prove suitable for the phrasing of the translation. (QCT   p. 81)


Ver online : THE QUESTION CONCERNING TECHNOLOGY AND OTHER ESSAYS