Página inicial > Glossário > Gegenwart

Gegenwart

quarta-feira 24 de janeiro de 2024

presente, atualidade [SZ  ]
présent [EtreTemps]
present [BT]

VIDE Zukunft  

NT: Present (Gegenwart  ), 25-26, 326, 328-329, 337-340, 342, 344-348, 350, 355, 360, 363, 365, 369, 378-381, 385, 391, 393-395, 397, 407-408, 410, 427, 431; Gegen-wart, "waiting toward," to accentuate its ecstasy, 26, 338 (twice). See also Making present; Moment [BTJS]


NT: A palavra Gegen-wart se compõe do verbo warten = esperar e da preposição gegen = contra e diante de. A palavra portuguesa presente não exprime, de modo algum, a conotação de adversidade e resistência ativas à espera. Uma vez que o horizonte ontológico de Gegenwart remete primordialmente à ação, a tradução reservou o termo atualidade para exprimir Gegenwart. Atualidade deriva-se do verbo agere = agir e conota a força de impor-se a…, guardando pois a dimensão de oposição e resistência. [STMSCC]
Heidegger vê no termo alemão, para dizer tempo presente, Gegenwart, uma narração do modo próprio desse presente abstrato, desvinculado, desinteressado, que constitui o horizonte decadente do sentido de ser como ser simplesmente dado. Gegen-wart diz, de acordo com o dicionário etimológico dos irmãos Grimm, "o que no meu campo de visão se volta contra mim ou vem ao meu encontro"12. Esse contra, de gegen, indica para Heidegger o horizonte de subjetivação-objetivação, em que a experiência decai para reduzir-se à objetividade ou subjetividade das representações ou emoções. O termo Gegenwart foi traduzido por atualidade, o que traz a vantagem de fazer alusão ao vocabulário aristotélico de atualidade, que é o sentido naturalizante que opera na compreensão metafísica de realidade. [Schuback  ]
1. The noun   ousia   is derived from one of the stems used in conjugating the irregular verb einai  , (‘to be’); in the Aristotelian tradition   it is usually translated as ‘substance’, though translators of Plato   are more likely to write ‘essence’, ‘existence’, or ‘being’. Heidegger suggests that ousia is to be thought of as synonymous with the derivative noun parousia (‘being-at’, ‘presence’). As he points out, parousia has a close etymological correspondence with the German ‘Anwesenheit  ’, which is similarly derived from the stem of a verb meaning ‘to be’ (Cf. O.H.G. ‘wesan’) and a prefix of the place or time at which (‘an-’). We shall in general translate ‘Anwesenheit’ as ‘presence’, and the participle ‘anwesend’ as some form of the expression ‘have presence’. [BTMR]
Distingue diversos sentidos de Gegenwart (GA21  , 402s): 1. "agora [jetzt  ], a época atual, hoje" . Isto leva ao "puro agora [Jetzt]"que domina a compreensão filosófica do tempo. 2. "Ele não quis falar na Gegenwart de Tom" . Aqui, Gegenwart aproxima-se de Anwesenheit, mas distingue-se de "ser-simplesmente-dado [Vorhandensein  ]" . 3. "Ele não ousou falar disto em minha Gegenwart" . Aqui, "em minha Gegenwart" significa não o ser-simplesmente-dado, mas: "no meu ser em relação a ele e no seu ser em relação a mim, no tornar presente na atualização [Gegenwärtigen] recíproca, em reciprocamente ter o mesmo mundo junto com" . 4. "Em minha Gegenwart" também significa: "em minha Anwesenheit, em meu Dasein  -com [Mitdasein] no mesmo lugar e situação" , um sentido próximo a 2. 3 é o sentido básico de Gegenwart em função do qual nós compreendemos os outros. Anwesenheit é uma categoria, aplicável ao ser-simplesmente-dado; Gegenwart (no sentido "ativamente transitivo" de Gegenwärtigen) é um existencial, aplicável unicamente ao Dasein; gegenwärtig também possui um sentido ativo: "ele primariamente expressa apenas o ser de Dasein em direção ao seu mundo" (GA21, 402).

Gegenwart é anterior ao agora: "tornar atual tornar-presente é acima de tudo a condição que torna possível que uma coisa tal como o ‘agora’ — agora isto, agora aquilo — seja expressa. O conhecimento da natureza, por exemplo, é um tornar-atual/presente de um tipo definido e tornar-atual/presente caracteriza Dasein em seu ser-no-mundo. Esta é a razão pela qual este Dasein, quando se dirige ao mundo, à natureza — e isto sempre significa que ele expressa a si mesmo, o seu ser mais próprio em direção ao mundo — pode dizer ‘agora isto, agora aquilo’" (GA21, 401). [DH  ]


Gegenwart, lit. "esperar [wart(en)] em direção a [gegen]", usualmente refere-se ao tempo presente, mas pode significar atualidade, a presença espacial ("em sua presença"). O adjetivo gegenwärtig também significa primeiramente o que é temporalmente "presente, corrente, atual", mas pode aplicar-se a, p.ex., convidados presentes em uma festa. O verbo sich vergegenwärtigen significa "conjeturar, imaginar, relembrar, lit., tornar presente para si, tornar atual". Husserl   forjou gegenwärtigen, Gegenwärtigung, ("tornar presente; presentificação"), que é similar não apenas a vergegenwärtigen, mas também a gewärtigen  , "esperar, aguardar, estar preparado para": "A tese [de Husserl] de que todo conhecimento visa à ‘intuição’ tem um sentido temporal  : todo conhecimento é presentificação, é atualização. […] Husserl usa a expressão ‘presentificação’, ‘atualização’ para caracterizar a percepção sensorial. […] A análise intencional da percepção e da intuição em geral inevitavelmente sugeriu esta explicação ‘temporal’ do fenômeno" (SZ, 363n). Heidegger rejeita o verificacionismo de Husserl, mas ainda usa gegenwärtigen no sentido de "deixar o que é vigente [Anwesendes] vir ao nosso encontro [begegnen  ] em uma atualidade, em um presente [Gegenwart]"(GA21, 192. Cf. SZ, 326). [DH]
Gegenwart (die): «presente». En nuestra vida cotidiana, comprendemos el presente como una de las tres dimensiones del tiempo. Se trata del ahora que separa el pasado del futuro. En la fenomenología heideggeriana   del tiempo, el presente constituye junto al pasado y al futuro uno de los tres momentos o éxtasis de la temporalidad. Otros términos relacionados con Gegenwart que hay que tener en cuenta son: gegenwärtigen («presentar» o «hacer presente»), gegenwärtig («presente» o «actualmente presente»), gegenwärtigend («presentante»), Gegenwärtigung («presentación»), gegenwärtig werden   («llegar a ser presente»). Además, no hay que confundir gegenwärtigen con gewärtigen. Véanse también las entradas Anwesenheit (die); Gegenwärtigen y Gewärtigen (das), gewärtig sein  . [GA58  , p. 112; GA59  , p. 13; NB  , p. 19; GA63  , p. 29; GA22  , pp. 376 (presencia, estar delante), 407 (instante), 435 (presencia); GA2, p. 326, 328-329 (caída), 338 (presentar = temporalidad impropia), 344, 346, 365-366, 408, 427 (ahora).] [LHDF]