Página inicial > Gesamtausgabe > GA4:143 – o amor (Liebe)
GA4:143 – o amor (Liebe)
domingo 9 de julho de 2023
Pellegrini Drucker
[…] Pois o amor é o olhar na direção da essência do amado, que atravessa tal essência até atingir o solo essencial dos amantes. Contudo, este olhar essencial se distingue da pura contemplação que se esgota no prazer de inspecionar. O olhar do espírito do amor não se aferra a aspectos, mas vai se juntar à essência do amado para situá-lo firmemente em seu solo, mediante olhares “diligentes”. Hölderlin já havia escrito antes (IV, 301):
O amor fixaOs olhos.
O olhar fixado do amor se deve à diligência, isto é, não apenas graças ao cuidado constante, mas antes graças “ao propósito”. Só que este propósito não é contábil. Ele surge da atenção do olhar essencial voltada para o solo essencial dos amantes. Tal atenção fixa tudo no solo.
Cortés & Leyte
[…] Pues el amor es la mirada al ser del amado, una mirada que, pasando a través de ese ser, consigue ver el fundamento de la esencia de los que aman. Pero esta mirada esencial se diferencia del mero contemplar, que se agota en el deleite del aspecto. La manera de mirar del espíritu del amor no es quedarse prendado en el mero aspecto, sino prenderse o fijarse él mismo en el ser del amado con el fin de volver a llevar firmemente a dicho ser hasta su fundamento por medio de su mirada aplicada. En un primer momento Hölderlin escribió (IV, 301): y el amor fija los ojos.
La mirada fijadora del amor ocurre con la aplicación, es decir, no sólo con un permanente cuidado, sino con una «intención» [1]. Sólo que tal intención no es la intención del cálculo. Procede de la orientación de la mirada intencionada hacia el fundamento esencial de los amantes. Esta mirada intencionada fija todas las cosas en su fundamento.
Fédier
[…] Car l’amour est le regard ouvert sur l’être [183] de l’aimé, mais qui le traverse pour atteindre le fond de l’être de ceux qui aiment. Mais ce regard qui s’adresse à l’être est bien différent de la simple inspection qui jouit d’un aspect et s’épuise là. L’esprit de l’amour ne s’arrête pas à l’aspect, mais il s’attache lui-même à l’être de l’aimé dont il est ainsi épris et son regard attentif reconduit fermement cet être jusqu’à son fond. Hölderlin avait tout d’abord écrit (IV, 301) : Et l’amour rive ses yeux
Le regard de l’amour qui se rive est chargé d’attention, c’est-à-dire qu’il n’est pas seulement en éveil constant mais qu’il porte une « intention ». Mais cette intention n’est pas de celles qui relèvent du calcul. Elle est née d’une volonté essentielle qui vise à atteindre le fond même de l’être de ceux qui aiment. Cette intention reconduit toutes choses à leur fond pour les y rattacher.
Hoeller
[…] For love is the vision of the essential being of the beloved, a vision which sees through this essence into the essential ground of the lovers. Yet this essential vision is unlike mere contemplation, which is only the enjoyment of an appearance. What the spirit of love sees is not confined to a mere appearance, but it fixes itself to the essence of the beloved, placing it back firmly on its ground through an attentive gaze. Hölderlin had first written (IV, 301): and Love fixes The eyes.
The lover’s fixed gaze occurs attentively, i.e., not only in constant care, but “on purpose.” This purpose, however, is not a calculative intention. It [165] stems from the aim to gaze, in an essential way, into the essential ground of the lovers. This aim fixes everything to its ground.
Original
[…] Denn die Liebe ist der Blick für das Wesen des Geliebten, welcher Blick durch dieses Wesen hindurch in den Wesensgrund der Liebenden blickt. Doch dieser Wesensblick unterscheidet sich vom bloßen Beschauen, das im Genuß eines Anblicks sich erschöpft. Das Blicken des Geistes der Liebe bleibt nicht am Anblick haften, sondern heftet sich selbst im Wesen des Geliebten an, um dieses, durch das fleißige Blicken, fest in seinen Grund zurückzustellen. Zuerst hat Hölderlin geschrieben (IV, 301):
undDie Lieb heftetDie Augen an.
Das anheftende Blicken der Liebe geschieht mit Fleiß, d.h. nicht nur in steter Sorge, sondern »mit Absicht«. Allein diese Absicht ist nicht die Absicht der Berechnung. Sie entstammt dem Absehen des Wesensblickes auf den Wesensgrund der Liebenden. Dieses Absehen heftet alles an den Grund.
Ver online : Erläuterungen zu Hölderlins Dichtung [GA4]
[1] En castellano se escapa el juego entre «Ab-sicht» («intención») y las demás palabras del campo semántico de la visión («Sicht» significa «visión»). Traduciremos «Absehen» como «mirada intencionada», tratando de recoger los dos significados.