Página inicial > Glossário > Besorgen

Besorgen

quinta-feira 6 de julho de 2023

Besorgen, préoccupation, ocupação, taking care, concern, besorgbar, besorgt, besorgend, ocuparse, ocupación

«… ocuparse…»: en alemán, «Besorgen» (destacado en el texto original). Gaos traduce este Besorgen por «curarse de». Nuevamente Gaos introduce expresiones poco usuales en castellano por razones válidas pero mucho más lejanas y menos importantes que la fluidez y fácil comprensión del lenguaje. En este caso, lo hace para mantener a toda costa una misma raíz entre las palabras Sorge (cuidado) Besorgen (ocupación) y Fürsorge (solicitud). Gaos traduce las correspondientes palabras alemanas por las palabras «cura», «curarse de», «procurar por». Creo que es preferible perder la relación a la misma raíz y hablar en un lenguaje con el cual el lector no tropiece. [Rivera  ; STJR  :Notas]


Ad 2. πρᾶξις is “concern,” [Besorgen] and as such it means nothing other than bringing-something-to-its-end [Etwas-zu-seinem-Ende-Bringen]. Therein lies the fact that concern has in itself an end [Ende], specifically an end as that toward which concern as concern moves. The συμφέρον is the referring [Verweisen] to the end of a concern; it carries with it, and is conducive to, the bringing-to-an-end [Zu-Ende-Bringen] of something. [GA18  :58; GA18MT  :41]
Avec les adj. besorgbar et besorgt, et aussi, souvent, le part. présent besorgend, et composés. La nuance ord. est celle de : se préoccuper d’apporter, d’amener qc. = pourvoir, verbe français dont le maniement eût cependant été trop difficile. Autrement dit, la préoccupation n’est pas simplement la conduite de celui qui est « occupé à » qc., ou « occupé » tout court, « affairé », etc., mais plutôt et déjà un rapport à l’étant comme étant, attaché à faire venir celui-ci — quoique non thématiquement ou considérativement — à lui-même. La préoccupation, par suite, n’est pas non plus « soucieuse » au sens vulgaire où l’on parle d’une situation « préoccupante ». Elle est toujours déjà « déportée » auprès de l’étant comme tel, donc vers son être : elle est exposée à lui, en tous les sens. Cf. aussi 57 et N.d.T (Martineau  ).
VIDE: Besorgen e afins

Besorgen – §§ 15, 16, 26, 69 a, 79
ocupação [STMSCC]
préoccupation [ETEM  ]
heedfulness, taking care [BTJS  ]

Em SZ   Besorgen é introduzido como um termo geral para as mais variadas lidas de Dasein com as coisas no mundo: "tratar e cuidar de alguma coisa, produzir algo, […] Todos estes modos de ser-em possuem o modo de ser da ocupação" (SZ  , 56s). Em suas lidas, a ocupação é guiada não pelo conhecimento ou por regras explícitas, mas pelo seu informal saber-como, pela Umsicht, "circunvisão", o tipo de Sicht, "visão", que está envolvida em Umsehen, "olhar em volta": "a circunvisão da ocupação é compreender como o senso comum compreende" (SZ  , 47). Aquilo com que lidamos na ocupação em geral é o instrumento, o manual, e a circunvisão é justamente aquilo de que necessitamos para essa lida (SZ  , 69,121). Besorgen começa como um termo neutro para Dasein em sua "cotidanidade mediana", usado para "tornar visível o ser de Dasein como cura" (SZ  , 57). Mas acaba como um aspecto essencial de Dasein decadente para o qual a consciência apela: "O clamor alcança Dasein nesse movimento de sempre já se ter compreendido na cotidianidade mediana das ocupações." (SZ  , 272; cf. 458ss). Besorgen contrasta assim com cura: ao contrário de cura, Besorgen focaliza o presente e o ser junto às coisas dentro do mundo (SZ  , 193). [DH  ]


NT: Taking care (Besorgen, also "heedfulness"), 57-58, 61, 67-76, 78,103-104, 111, 119, 126, 131, 189, 351-360, 364, 369-371, 406-416, 419-422, 424-425, et passim; distinguished from concern, 121-124; distinguished from care, 193-195. See also Association; Care; Circumspection; Clocks; Concern; Hammer; Heedfulness; Useful things [BTJS  ]
NT: Heedfulness (Besorgen, also "taking care"), 72-74, 79-81, 83, 85, 88, 103, 106-108, 111, 129, 136, 352-353, 355, 357, 360-361, 372, 380, et passim. See also Association; Circumspection; Practice; Taking care; Useful things [BTJS  ]
NT: Não sendo uma substância, a pre-sença sempre se dá num exercício. Exercício indica e cumpre um centro irradiador de relações. Os dois planos em que, predominantemente, se desenvolve o exercício da pre-sença promovem relações com dois modos de ser da existência: relações com o modo de ser dos entes simplesmente dados e relações com os entes dotados do modo de ser da pre-sença. Da perspectiva de seu centro irradiador, ambos os planos se caracterizam pela dinâmica própria de pre-sença.. Ser e Tempo   decidiu-se pelo étimo "Sorge" = lat. "cura" (cf. J. Grimm, Deutsches Wörterbuch, Dtv, vol. 16, p. 1755) para acompanhar o movimento e as relações da pre-sença. Os dois planos exprimem-se com derivados de "Sorge" (cura): Besorgen (ocupar-se) e Fürsorge (preocupar-se). A tradução decidiu utilizar o radical latino cura para Sorge, ocupação para Besorgen e preocupação para Fürsorge. Os motivos dessa decisão atêm-se ao fato de o próprio Ser e Tempo   ter remetido à fábula latina de Higino sobre a Cura e à inexistência em português de derivados de cura na acepção de um relacionamento específico da pre-sença com os seres simplesmente dados e com os seres existentes. O termo latino "occupare" provém da combinação do verbo capere e da preposição ob. Capere dá a ideia de tomar, pegar e prender. A preposição ob acrescenta a determinação de que se trata de um tomar e prender que preenche toda a envergadura das realizações do que se toma: ocupar. Quando a ocupação respeita e considera a originalidade do que se toma, trata-se de uma relação de preocupação. [STMSCC:312]
NT: Besorgen : préoccupation. - Avec les adj. besorgbar et besorgt, et aussi, souvent, le part. présent besorgend, et composés. La nuance ord. est celle de : se préoccuper d’apporter, d’amener qc. = pourvoir, verbe français dont le maniement eût cependant été trop difficile. Autrement dit, la préoccupation n’est pas simplement la conduite de celui qui est « occupé à » qc., ou « occupé » tout court, « affairé », etc., mais plutôt et déjà un rapport à l’étant comme étant, attaché à faire venir celui-ci ? quoique non thématiquement ou considérativement ? à lui-même. La préoccupation, par suite, n’est pas non plus « soucieuse » au sens vulgaire où l’on parle d’une situation « préoccupante ». Elle est toujours déjà « déportée » auprès de l’étant comme tel, donc vers son être : elle est exposée à lui, en tous les sens. Cf. aussi 57 et N.d.T. [ETEM  ]
Besorgen (concern) - First thematized in GA61   to express the actualization of caring (Sorgen) in world-laden cares, in the persistent state of concernedness (Besorgnis; GA61  :135). Cf. Begegnis. [KisielBT]
Besorgen (das), Besorgnis (die), besorgen: «ocupación», «preocupación» (o «inquietud»), «ocuparse». El término técnico besorgen aparece por primera vez en el marco de las lecciones de 1921-1922, Interpretaciones fenomenológicas sobre Aristóteles  , para expresar uno de los modos de actualización del «cuidado» (Sorge) que consiste principalmente en la relación tanto práctica como teórica que el Dasein establece con los entes que comparecen en el mundo. El otro modo de actualización del «cuidado» es el de la «solicitud» (Fürsorge) que caracteriza el modo de comportamiento del Dasein en su relación con los otros. Por tanto, el «cuidado» se despliega en dos modalidades fundamentales de trato con el mundo: por una parte, el comportamiento técnico-instrumental con todos aquellos entes intramundanos que no tienen la forma de ser del Dasein y, por otra, el comportamiento práctico-moral que el Dasein muestra en sus interacciones con los demás Dasein. Véanse también las entradas Fürsorge (die) y Sorge (die). [GA61  , pp. 135, 136, 140; GA21  , pp. 217-218 (ocupación circunspecta), 220-234; GA2  , pp. 56-57, 67, 69, 76, 85, 107-108, 119, 124-125, 141, 193-194, 239, 263, 333, 337, 352-356, 389, 390, 406.] [LHDF]
1. ‘Besorgen’. As Heidegger points out, he will use this term in a special sense which is to be distinguished from many of its customary usages. We shall, as a rule, translate it by ‘concern’, though this is by no means an exact equivalent. The English word ‘concern’ is used in many expressions where ‘Besorgen’ would be inappropriate in German, such as ‘This concerns you’, ‘That is my concern’, ‘He has an interest in several banking concerns’. ‘Besorgen’ stands rather for the kind of ‘concern’ in which we ‘concern ourselves’ with activities which we perform or things which we procure. [BTRM]