Página inicial > Glossário > zunächst und zumeist

zunächst und zumeist

terça-feira 4 de julho de 2023

zunächst   und zumeist, de prime abord et le plus souvent, de pronto e no mais das vezes, initially and for the most part

Reprise de l’expression consacrée : Zunächst und Zumeist, entraperçue à l’alinéa 6 du § 5, page [16], laquelle exprime le mode d’être initial du Dasein  , sa dimension apriorique, dont nous allons voir qu’elle se caractérise par le côté indifférencié et la quotidienneté, que résume le Dasein moyen.

Il importe cependant de ne pas se méprendre sur ce que l’on entend par côté indifférencié. Jamais sa manière d’être, au contraire de celle de l’étant subsistant (cf. alinéa 4 ci-dessus), n’est indifférente au Dasein, et ce puisqu’il est la possibilité de toute existence en situation  . Parler de neutralité est donc plus approprié. Écoutons là encore Heidegger (GA26  , pages 171-172), cité par Didier Franck   (DF, pages 32-33) : « La neutralité spécifique du titre ‘Dasein’ est essentielle parce que l’interprétation de cet étant doit être accomplie avant toute forme concrète en situation. Cette neutralité signifie aussi que le Dasein n’est aucun des deux sexes. Mais cette asexualité n’est pas l’indifférence de la nullité vide, l’impuissante négativité d’un rien ontique indifférent. Le Dasein, dans sa neutralité, n’est pas indifféremment personne et tout le monde, mais la positivité et la puissance originaires de l’essence. » [ETJA  ]


VIDE: zunächst und zumeist

de saída e na maioria das vezes [Casanova  ]
de prime abord et le plus souvent [ETEM]
initally and for the most part [BTJS]

Zunächst und zumeist son una pareja común, como "en gran medida", "en general". Más exactamente significan primaria y usualmente. [Dreyfus  ]


Zunächst, "de início", explica Heidegger, significa, "o modo pelo qual Dasein ´se manifesta´ no um-com-o-outro da publicidade [im Miteinander   der Öffentlichkeit  ], mesmo que ´no fundo´ tenha de fato ´superado´ a cotidianidade". Zumeist significa: "o modo pelo qual Dasein se mostra para todo Homem, não sempre, mas ´geralmente´ na maioria das vezes" (SZ, 380, cf. GA19  , 98). Como advérbio zunächst possui duas utilizações comuns: "antes de tudo" (como em "antes faremos isto, depois aquilo") e "por enquanto, temporariamente". É usado ocasionalmente, como preposição, "próximo a", já que vem de nah, "perto, próximo", e nächst  , "o mais perto, o mais próximo". Zumeist significa "geralmente, na maior parte das vezes". Nenhuma das duas palavras, no uso comum, sugere "publicidade" ou ser "um-com-o-outro". Nem Heidegger as utiliza invariavelmente desta forma. Aqui ele as relaciona. Relaciona a cotidianidade com aquilo que se faz publicamente e com fazer o que as pessoas fazem na maior parte das vezes, fazer o que se espera que seja feito. Desta forma, a cotidianidade está sujeita ao impessoal e é inautêntica. Ela contrasta com a decisão e o "instante da visão", que escapam da publicidade. [DH  ]
NT: "initially and for the most part," (zunächst und zumeist), 6 ("at first"), 16, 21, 35 (hide/show), 36, 43, 63, 85, 105, 113, 116, 117, 120, 121, 124-126, 129, 136, 141, 146, 166-167 et passim; as indifference of average everydayness, 16, 43; temporal   meaning of phrase, 335, 370. See also Averageness [Durchschnittlichkeit  ]; Everydayness [Alltäglichkeit  ]; Indifference [Gleichgültigkeit  ]; Nearest/farthest [Nähe  ] [BTJS]
´zunächst´. This word is of very frequent occurrence in Heidegger, and he will discuss his use of it on H. 370 below. In ordinary German usage the word may mean ´at first´, ´to begin with´, or ´in the first instance´, and we shall often translate it in such ways. The word is, however, cognate with the adjective ´nah´ and its superlative ´nächst´, which we shall usually translate as ´close´ and ´closest´ respectively; and Heidegger often uses ´zunächst´ in the sense of ´most closely´, when he is describing the most ´natural´ and ´obvious´ experiences which we have at an uncritical and pre-philosophical level. We have ventured to translate this Heideggerian sense of ´zunächst´ as ´proximally´, but there are many border-line cases where it is not   clear whether Heidegger has in mind this special sense or one of the more general usages, and in such cases we have chosen whatever expression seems stylistically preferable. [BTMR]
Zunächst und zumeist: «inmediata y regularmente». La locución adverbial «inmediata y regularmente» expresa el modo de ser del Dasein en la cotidianidad gobernada por el dominio del uno público (das Man  ). [LHDF]