Heidegger, fenomenologia, hermenêutica, existência

Dasein descerra sua estrutura fundamental, ser-em-o-mundo, como uma clareira do AÍ, EM QUE coisas e outros comparecem, COM QUE são compreendidos, DE QUE são constituidos.

Página inicial > Léxico Grego > McNeill (1999:2) – orexis (oregontai=Sorge)

McNeill (1999:2) – orexis (oregontai=Sorge)

terça-feira 12 de dezembro de 2023

Tradução

Em primeiro lugar, deve notar-se que Heidegger traduz o grego oregontai (de orexis  , geralmente traduzido como "desejo") por Sorge  , cuidado. O cuidado é, naturalmente, o termo utilizado em Ser e Tempo   para designar o ser do Dasein  , o ser daquele ente que nós próprios somos. Existindo como cuidado, o Dasein não só já está no mundo, numa certa revelação e ao lado de (bei  ) quaisquer coisas mundanas com que esteja envolvido. Para além disso, antes de tudo isso, está sempre estendido para além de si mesmo: é essencialmente futural. No que diz respeito às suas actividades práticas, já antecipou e, portanto, no seu próprio ser, já sabe, ou já "viu", o que vai fazer, o que ainda não se realizou e o que ainda está para vir. O seu ver é um prever. Isto, como Macquarrie   e Robinson indicam, está de acordo com o significado literal da palavra grega orexis: "alcançar". Lendo com Heidegger, então, todos os seres humanos, em seu ente, não só desejam ver, mas antes de toda atividade prática e de todo comportamento em relação a todo e qualquer ente, já viram.

Original

First, it should be noted that Heidegger translates the Greek oregontai (from orexis, usually rendered as “desire”) by Sorge, care. Care is of course the term used in Being and Time to designate the being of Dasein, the being of that entity which we ourselves are. Existing as care, Dasein is not   only already in the world, in a certain disclosedness and alongside (bei) [1] whatever worldly things it is involved with. Over and above this, before all this, it is always already stretched out ahead of itself: it is essentially futural. In tenns of its practical activities, it has already anticipated and thus in in its very being already knows, or has already “seen,” what it is about to do, that which has not yet been accomplished and is yet to come. Its seeing is a foreseeing. This, as Macquarrie and Robinson indicate, is in keeping with the literal meaning of the Greek word orexis: to “reach out for.” Reading with Heidegger, then, all humans in their being not merely desire to see, but prior to all practical activity and all comportment toward each and every being, have already seen.

[MCNEILL  , William. The Glance of the Eye. Heidegger, Aristotle  , and the Ends of Theory. New York: SUNY, 1999, p. 2]


Ver online : William McNeill


[1The German preposition bei does not primarily have a spatial sense, but implies being “with” in the sense of being “in the presence of something or someone.