Heidegger, fenomenologia, hermenêutica, existência

Dasein descerra sua estrutura fundamental, ser-em-o-mundo, como uma clareira do AÍ, EM QUE coisas e outros comparecem, COM QUE são compreendidos, DE QUE são constituidos.

Página inicial > Gesamtausgabe > GA40:168-169 – techne é saber

GA40:168-169 – techne é saber

segunda-feira 18 de dezembro de 2017

Carneiro Leão

1. O vigor, o império vigoroso, no qual se move a ação instauradora de vigor do homem, constitui todo o âmbito das maquinações, to machanoen, que lhe são confiadas. Não tomamos a palavra “maquinação” em sentido pejorativo. Por ela entendemos algo de essencial que se nos apresenta na palavra grega techne  . Techne não significa nem arte nem habilidade nem de certo técnica no sentido moderno. Traduzimos techne por “saber”, mas isso precisa de uma explicação. Saber não significa aqui o resultado de simples constatações a respeito de dados objetivos (Vorhandenes) antes desconhecidos. Tais conhecimentos são sempre algo apenas acessório, muito embora indispensável para o saber. Esse, no sentido autêntico da techne é precisamente um ver, que ultrapassa o que é dado de modo objetivo (Vorhandenes) e assim se torna princípio e origem (anfaenglich) de permanência e consistência (stsendig). Essa ultravisão opera, de modo diverso, e por caminhos e domínios diferentes põe em ação previamente o que confere ao que já é dado de modo objetivo, seu devido direito, sua possível determinação e com isso seus limites. Saber é o poder de pôr o Ser em ação como um tal ou qual ente. Os gregos chamavam de modo especial techne a arte em sentido próprio e a obra d’arte, porque é a arte que, do modo mais imediato, erige e esculpe em algo, que está presente (Anwesenden) (a obra), o Ser, i.é, o aparecer, que se apresenta em si mesmo. A obra d’arte não é, em primeiro lugar, obra, porquanto é confeccionada, é feita, mas porque opera o Ser em um ente. Operar significa aqui pôr em obra, na qual, como no que aparece, chega a brilhar a physis  , o brotar imperante, que vigora. Pela obra d’arte, como o Ser que é, tudo, que aparece e pode ser encontrado, é confirmado, torna-se intelegível, acessível e compreensível como ente ou não-ente.

Visto que a arte erige e faz aparecer, num sentido acentuado, o Ser, como ente, na obra, a arte vale, a bom direito, como o poder-pôr em obra, simplesmente dito, como techne. O poder-pôr em obra é um operar manifestativo do Ser no ente. O saber consiste nesse abrir e manter aberto reflexivo e operante. A paixão do saber está em investigar questões. Por ser um tal saber é que a arte é techne, e não, por pertencerem, à sua efetivação, habilidades “técnicas, instrumentos e materiais de obras.

Assim a techne caracteriza o deinon  , a instauração de vigor em seu princípio fundamental. Pois a instauração de vigor é o uso vigoroso da força contra o que se impõe de modo sub-jugante: a conquista, pela luta do saber, do Ser antes trancado e escondido no que aparece, como ente. [GA40CL:181-182]

Ackermann Piläri

1. La violencia, es decir, lo violento dentro de lo cual se mueve la acción de la actitud violenta, constituye el ámbito entero de la maquinación (το μαχανοεν) delegada a él. No tomamos la palabra maquinación en sentido peyorativo. Ella nos sugiere algo esencial que nos brinda el vocablo griego τέχνη. Τέχνη no significa arte, ni habilidad, ni mucho menos técnica en el sentido moderno. Traducimos τέχνη por «saber». Pero esto requiere un comentario. El saber no consiste aquí en el resultado de meras constataciones acerca de lo materialmente existente que hasta ese momento fuera desconocido. Tales conocimientos siempre son accesorios aunque imprescindibles para el saber. En el auténtico sentido de la τέχνη, el saber es justamente el incipiente y constante mirar más allá y por encima de lo materialmente existente y disponible. Este estar más allá pone primeramente en obra, de diferente manera y por caminos y en dominios diversos, lo que luego le otorga a lo materialmente existente y disponible su relativo derecho y posible determinabilidad y, con ello, sus límites. El saber es el poder-poner-en-obra del ser como un ente que en cada caso es de uno u otro modo. Los griegos llaman expresamente τέχνη al arte mismo y a la obra de arte porque el arte detiene de la manera más inmediata y hace sostenerse al ser, o sea, a lo que aparece estando allí en sí mismo en [la presencia de (la obra)]. La obra de arte no sólo es obra porque es producida y hecha, sino porque e-fectúa el ser en un ente. E-fectuar significa aquí realizar en la obra aquello en lo que el brotar imperante, la φύσις, muestra su brillo como apariencia. Gracias a la obra de arte, entendida como el ser que es en tanto ente, todo lo demás que aparece y que se puede hallar llega a confirmarse, a ser accesible, interpretable e inteligible como ente o como no-ente.

Dado que, en un sentido relevante, el arte hace que en la obra se sostenga y aparezca el ser como ente, podemos darle sin más a la τέχνη el valor del poder-poner-en-obra. El poner-en-obra consiste en el e-fectuar el ser manifiesto en el ente. El saber es esta superioridad que efectúa, que hace patente y mantiene patente. La pasión del saber es el preguntar. El arte es saber y por eso es τέχνη. No es τέχνη porque su producción incluya habilidades «técnicas», instrumentos o materiales de construcción.

De esta manera, pues, la τέχνη caracteriza al δεινόν, a la actitud violenta en su rasgo fundamental y decisivo. Porque la actitud violenta consiste en usar la violencia contra la fuerza sometedora; es la sapiente conquista del ser, previamente inaccesible, conducida a la apariencia en tanto ésta es el ente. [GA40AAP:145-146]

Kahn

1. La violence, le violent, en quoi se meut l’agir du faisant-violence, c’est tout le champ de la machination (τὸ μαχανόεν) confiée à celui-ci. Nous ne prenons pas le mot « machination » au sens péjoratif. Nous pensons par là quelque chose d’essentiel, qui s’annonce   à nous dans le mot grec τέχνη. Τέχνη ne signifie ni art, ni métier, pour ne pas parler de la technique au sens moderne. Nous traduisons τέχνη par « savoir ». Mais cela demande explication. Le savoir n’est pas ici le résultat de simples constatations concernant un « subsistant » inconnu auparavant. De telles connaissances ne sont jamais que des hors-d’œuvre, d’ailleurs indispensables pour le savoir. Celui-ci, conformément au sens authentique de la τέχνη, est la vue première et constante au-delà du subsistant. Cet être-au-delà met en œuvre préalablement, de différentes manières, sur différentes voies et en différents domaines, ce qui confère justement au subsistant son droit relatif, sa qualification possible, et par suite sa limite. Savoir, c’est pouvoir mettre en œuvre l’être comme un étant qui soit toujours tel ou tel. Si les Grecs appellent tout particulièrement et au sens fort τέχνη l’art proprement dit et l’œuvre d’art, c’est parce que l’art est ce qui porte le plus immédiatement à stance en un adestant (en l’œuvre) l’être, c’est-à-dire l’apparaître qui réside en soi-même. L’œuvre de l’art n’est pas au premier chef une œuvre en tant qu’elle est opérée, faite, mais parce qu’elle effectue l’être dans un étant. Effectuer signifie ici mettre en œuvre; et dans cette œuvre, considérée comme l’apparaissant, vient à parence l’épanouissement perdominant, la φύσις. Ce n’est que par l’œuvre d’art, considérée comme l’être étant (das seiende   Sein  ) y que tout ce qui apparaît d’autre, et se trouve là, est confirmé et accessible, signifiant et intelligible, à titre d’étant, ou comme ne comptant pas, comme un rien.

C’est parce que l’art, au sens restreint et éminent, amène dans l’œuvre l’être à stance et parence comme étant, qu’il peut être tenu pour le pouvoir-mettre-en-œuvre tout court, c’est-à-dire la τέχνη. Le mettre-en-œuvre est un ouvrir qui effectue l’être dans l’étant. Cet ouvrir et tenir ouvert, avec l’éminence et l’efficience qu’il comporte, est le savoir. La passion du savoir est le questionner. L’art est savoir, et par suite τέχνη. L’art n’est pas τέχνη parce que son accomplissement demande une habileté « technique », des outils et des matériaux.

Ainsi donc c’est la τέχνη qui caractérise le δεινόν, le faisant-violence, quant à son trait principal et décisif; car le faire-violence est un employer-violence contre le prépotent; c’est, par le combat du savoir, acquérir à l’apparence, à titre d’étant, l’être antérieurement fermé. [GA40GK:165-166]

Fried & Polt

1. Violence, the violent, within which the doing of the violence-doer moves, is the whole circuit of the machination, to maihanoen, that is delivered over to him. We are not   taking the word “machination” in a derogatory sense. With this word we are thinking something essential that announces itself to us in the Greek word techne. Techne means neither art nor skill, and it means nothing like technology in the modern sense. We translate techne as “knowing.” But this requires explication. Knowing here does not mean the result of mere observations about something present at hand   that was formerly unfamiliar. Such items of information   are always just accessory, even if they are indispensable to knowing. Knowing, in the genuine sense of techne, means initially and constantly looking out beyond what, in each case, is direcdy present at hand. In different ways and on different routes and in different domains, this Being-out-beyond sets to work in advance that which first gives to what is already present at hand its relative justification, its possible determinateness, and thus its limit. Knowing is the ability to set Being into work as something that in each case is in such and such a way. For this reason, the Greeks call authentic artwork and art techne in the emphatic sense, because art is what most immediately brings Being – that is, the appearing that stands there in itself – to stand   [in something present (in the work) ], [1] The work of art is work not primarily because it is worked, made, but because it puts Being to work [2] in a being. To put to work here means to bring into the work – a work within which as what appears, the emerging that holds sway, phusis, comes to seem. Through the artwork, as Being that is (das seiende Sein), everything else that appears and that we can find around us first becomes confirmed and accessible, interpretable and understandable, as a being, or else as an unbeing.

Because art, in a distinctive sense, brings Being to stand and to manifestation in the work as a being, art may be regarded as the ability to set to work, pure and simple, as techne. Setting-to-work is putting Being to work in beings, a putting-to-work that opens up. This opening-up and keeping open, which surpasses and puts to work, is knowing. The passion of knowing is questioning. Art is knowing and hence is techne. Art is not techne merely because it involves “technical” skills, tools, and materials with which to work.

Thus techne characterizes the deinon, the violence-doing, in its decisive basic trait; for to do violence is to need to use violence against the over-whelming: the knowing struggle to set Being, which was formerly closed off, into what appears as beings. [GA40FP:169-171]

Original

1. Die Gewalt  , das Gewaltige, worin sich das Tun   des Gewalt-tätigen bewegt, ist der ganze   Umkreis   der ihm überantworteten Machenschaft  , τό μαχανόεν. Wir nehmen   das Wort   »Machenschaft« nicht   in einem abschätzigen Sinne. Wir denken   dabei Wesentliches, das sich uns im griechischen Wort τέχνη kundgibt. Τέχνη bedeutet weder Kunst  , noch Fertigkeit, noch etwa gar Technik   im modernen Sinne. Wir übersetzen τέχνη durch »Wissen  «. Aber dies bedarf der Erläuterung  . Wissen meint hier nicht das Ergebnis bloßer Feststellungen über das vordem unbekannte Vorhandene. Solche Kenntnisse sind immer nur Beiwerk, wenn auch ein unentbehrliches für das Wissen. Dieses ist im echten Sinne der τέχνη das anfängliche und ständige Hinaussehen über das je gerade Vorhandene. Dieses Hinaussein setzt in verschiedener Weise   und auf   verschiedenen Bahnen und in verschiedenen Bereichen das zuvor ins Werk, was dem schon Vorhandenen erst sein verhältnismäßiges Recht, seine mögliche Bestimmtheit   und damit seine Grenze   gibt. Wissen ist das Ins-Werk-setzen-können des Seins als eines je so und so Seienden. Die Kunst im eigentlichen Sinne und das Kunstwerk nennen die Griechen deshalb in betonter Weise τέχνη, weil die Kunst das Sein, d. h. das in sich   dastehende Erscheinen  , am unmittelbarsten [in einem Anwesenden (im Werk)] zum Stehen   bringt. Das Werk der Kunst ist in erster Linie nicht Werk, sofern es gewirkt, gemacht ist, sondern weil es das Sein in einem Seienden er-wirkt. Er-wirken   heißt hier ins Werk bringen  , worin als dem Erscheinenden das waltende Aufgehen  , die φύσις, zum Scheinen kommt. Durch das Kunstwerk als das seiende Sein wird alles sonst Erscheinende und noch Vorfindliche erst als Seiendes oder aber Unseiendes bestätigt und zugänglich, deutbar und verstehbar.

Weil die Kunst in einem ausgezeichneten Sinne das Sein im Werk als Seiendes zum Stand und Vorschein bringt, deshalb darf sie als das Ins-Werk-setzen-können schlechthin, als τέχνη gelten  . Das Ins-Werk-Setzen ist eröffnendes Er-wirken des Seins im Seienden. Dieses überlegene, erwirkende Eröffnen und Offenhalten ist das Wissen. Die Leidenschaft   des Wissens ist das Fragen  . Kunst ist Wissen und deshalb τέχνη. Die Kunst ist nicht deshalb τέχνη, weil zu ihrem Vollbringen   »technische« Fertigkeiten, Werkzeuge und Werkstoffe gehören  .

So kennzeichnet denn die τέχνη das δεινόν, das Gewalttätige, in seinem entscheidenden Grundzug; denn die Gewalt-tätigkeit ist das Gewalt-brauchen gegen das Über-wältigende: das wissende Erkämpfen des vordem verschlossenen Seins in das Erscheinende als das Seiende. [GA40  :168-169]


Ver online : INTRODUCTION À LA MÉTAPHYSIQUE


[1The 1953 edition has neither brackets nor parentheses around this whole phrase.

[2Er-wirkt: erwirken normally means to bring about, obtain or secure; we have formerly translated it as “bring about.” But because here Heidegger is stressing the root wirken, to work, we render er-wirken as “put to work.”