Página inicial > Glossário > freigeben…auf

freigeben…auf

quinta-feira 6 de julho de 2023

freigeben…auf  , libérer à, freigeben für, libérer vers, pôr-em-liberdade em relação a, dejar en libertad, délivrer, déjà délivré, been released, set free, given its freedom, given free rein, Freigabe, délivrance

‘freigegeben’. The idea   seems to be that what we encounter has, as it were, been released, set free, given its freedom, or given free rein, so that our circumspection can take account of it. [BTMR  :Nota:114]


Je construis : freigeben für, c’est-à-dire libérer à, ou plutôt : pour, au sens de : vers (cf. envers). Cet être-toujours-déjà-tourné-vers, donc cet être-envers-autrui est la dimension de la sollicitude, du souci-envers. Dimension très différente, donc, de celle du « pour » caractéristique du rapport à l’outil. (N.d.T.) [Martineau  ]
[…] libérer en dégageant, en accordant la levée d’une contrainte, en affranchissant – freimachen, freigeben, freilassen. Il convient ici de faire ressortir ce que veut dire ce frei  -(“libre”) qui entre dans la composition de chacun de ces verbes, dans la mesure où il annonce   le sens propre de la Lichtung  , à savoir: das Gewährniss des Freien, l’octroi du champ libre. Quant à la traduction, ici, de freigeben par “libérer en accordant la levée d’une contrainte”, elle entend faire signe (“levée” renvoyant au latin levis, “léger”) en direction du sens que lichten tient de son appartenance à la famille de leicht   (voir note précédente). [GA16FR:Nota]
Quant à l’être humain, il faut ici distinguer deux choses : d’une part la manière dont il se rend libre (das Sich-freigeben) à l’ouvert et à ce qui se manifeste en lui, et d’autre part, l’ouvert lui-même (c’est-à-dire la vérité en son sens original d’ouvert sans retrait), qui laisse être l’étant au sens où il le laisse se manifester dans la présence. [LDMH  ]
Lo a la mano comparece intramundanamente [Zuhandenes begegnet innerweltlich  ]. El ser de este ente, el estar a la mano [Zuhandenheit  ], se halla, por consiguiente, en alguna relación ontológica con el mundo y la mundaneidad [ontologischen Bezug   zur Welt   und Weltlichkeit]. El mundo ya está siempre «presente» [immer schon   »da«] en todo lo a la mano. El mundo ya está previamente descubierto [despejado [gelichtet]] en todo lo que comparece [allem Begegnenden], aunque no lo está en forma temática. Pero puede también resplandecer en ciertas formas del trato en el mundo circundante [Weisen   des umweltlichen Umgangs]. El mundo es aquello desde lo cual lo a la mano está a la mano [Welt ist es, aus der her Zuhandenes zuhanden ist]. ¿Cómo puede hacer el mundo que comparezca lo a la mano? El análisis hecho hasta aquí ha mostrado que el ser de lo que comparece dentro del mundo queda en libertad [freigegeben] para la circunspección ocupada [besorgende Umsicht  ] que cuenta con aquel ente. ¿En qué consiste este previo dejar en libertad [vorgängige Freigabe], y cómo ha de ser entendido en cuanto característica ontológica del mundo? ¿Cuáles son los problemas que plantea la pregunta por la mundaneidad del mundo?

La constitución pragmática de lo a la mano [Die Zeugverfassung des Zuhandenen] ha sido dada a conocer como remisión [Verweisung]. ¿Cómo puede el mundo dejar en libertad [freigeben] el ser del ente que tiene este modo de ser?, ¿por qué comparece este ente en primer lugar? [SZ:83; STJR:104]


VIDE: freigeben