Página inicial > Glossário > Vorhabe

Vorhabe

sexta-feira 7 de julho de 2023

Vorhabe  , pré-acquisition, acquis préalable, posição prévia, ter-prévio, haber previo, prepossession

A análise da estrutura da interpretação revela uma integração de três momentos fundamentais. Tanto os momentos integrantes como a unidade de integração, ao possibilitarem a interpretação, a precedem. O primeiro momento indica que a interpretação já tem uma posição, que possibilita o horizonte das articulações. Ser e tempo   exprime esse momento com o termo Vorhabe, traduzido por posição prévia. O segundo momento designa a perspectiva em que se encara e vê o conjunto das articulações. Ser e tempo diz Vorsicht  , que foi literalmente traduzido por visão prévia. O terceiro momento consiste numa apreensão desse conjunto de posições e visões prévias, expresso por Vorgriff  , traduzido por concepção prévia. [Schuback  , STMS:Nota 54]


Vorhabe (die): «haber-previo». El «haber-previo» (Vorhabe), la «manera previa de ver» (Vorsicht) y la «manera previa de entender» (Vorgriff) forman los tres aspectos que constituyen la preestructura (Vorstruktur  ) de la comprensión, es decir, el horizonte precomprensivo en que ya siempre   se mueve el Dasein  . En concreto, el haber-previo (o la predisponibilidad) designa el horizonte de sentido dado previamente y no cuestionado que facilita una comprensión inmediata del contexto en que nos van saliendo al encuentro diferentes cosas, personas, situaciones y problemas, así como una comprensión de esos mismos entes. Véanse las entradas Hermeneutische Situation   (die) y Verstehen   (das). [GA 63  , pp. 16 (definición), 80, 85-92 (desarrollo del haber-previo); GA 19  , pp. 264, 288; GA 20, pp. 413-417; SuZ, p. 150.] [Escudero  ]
VIDE: Vorhabe

posição-prévia [STMSCC]
pré-acquisition [ETEM]
fore-having [BTJS]

NT: A análise da estrutura da interpretação revela uma integração de três momentos fundamentais. Tanto os momentos integrantes como a unidade de integração, ao possibilitarem a interpretação, a precedem. O primeiro momento indica que a interpretação já tem uma posição, que possibilita o horizonte das articulações. Ser e Tempo exprime esse momento com o termo "Vorhabe", traduzido por posição prévia. O segundo momento designa a perspectiva em que se encara e vê o conjunto das articulações. Ser e Tempo diz "Vorsicht", que foi literalmente traduzido por visão-prévia. O terceiro momento consiste numa apreensão desse conjunto de posições e visões prévias, expresso por "Vorgriff", traduzido por concepção-prévia. [STMSCC]


NT: Fore-having (Vorhabe), 150-151, 153, 157-158, 232-234, 236, 268, 290, 311, 316, 323, 372. See also Circle; Having [BTJS]
Vorhabe (die): «haber-previo». El «haber-previo» (Vorhabe), la «manera previa de ver» (Vorsicht) y la «manera previa de entender» (Vorgriff) forman los tres aspectos que constituyen la preestructura (Vorstruktur) de la comprensión, es decir, el horizonte precomprensivo en que ya siempre se mueve el Dasein. En concreto, el haber-previo (o la predisponibilidad) designa el horizonte de sentido dado previamente y no cuestionado que facilita una comprensión inmediata del contexto en que nos van saliendo al encuentro diferentes cosas, personas, situaciones y problemas, así como una comprensión de esos mismos entes. Veanse las entradas hermeneutische Situation   (die) y Verstehen (das). [GA63, pp. 16 (definición), 80, 85-92 (desarrollo del haber-previo); GA19, pp. 264, 288; GA20  , pp. 413-417; SZ, p. 150.] [LHDF]
Vorhabe (prepossession, pre-having) — There is talk of a prescientific “lived having” of the being of things through direct acquaintance in the Aristotle   seminar of SS 1921 [GA60  ], but the pre-having which structures the hermeneutic situation is not   thematized until SS 1922   [GA62] (the use of the term in GA61  :19 is a semester too early). It thus emerges with the recognition of οὐσία as Habe, possessions. [KisielBT:508]
2. In this paragraph Heidegger introduces the important words ‘Vorhabe’, ‘Vorsicht’, and ‘Vorgriff’. ‘Vorhabe’ is perhaps best translated by some such expression as ‘what we have in advance’ or ‘what we have before us’; but we shall usually find it more convenient to adopt the shorter term ‘fore-having’, occasionally resorting to hendiadys, as in the present sentence, and we shall handle the other terms in the same manner. ‘Vorsicht’ (‘what we see in advance’ or ‘fore-sight’) is the only one of these expressions which occurs in ordinary German usage, and often has the connotation of ‘caution’ or ‘prudence’; Heidegger, however, uses it in a more general sense somewhat more akin to the English ‘foresight’, without the connotation of a shrewd and accurate prediction. ‘Vorgriff’ (‘what we grasp in advance’ or ‘fore-conception’) is related to the verb ‘vorgreifen’ (‘to anticipate’) as well as to the noun   “Begriff”. [BTMR]