Heidegger, fenomenologia, hermenêutica, existência

Dasein descerra sua estrutura fundamental, ser-em-o-mundo, como uma clareira do AÍ, EM QUE coisas e outros comparecem, COM QUE são compreendidos, DE QUE são constituidos.

Página inicial > Gesamtausgabe > GA40:15-16 – latinização dos termos filosóficos

GA40:15-16 – latinização dos termos filosóficos

domingo 1º de setembro de 2019

Carneiro Leão

No tempo do primeiro e decisivo desabrochar da filosofia ocidental entre os gregos, por quem a investigação do ente como tal na totalidade teve seu verdadeiro Princípio, chamava-se o ente de physis  . Essa palavra fundamental, com que os gregos designavam o ente, costuma-se traduzir com "natureza". Usa-se a tradução latina, “natura”, que propriamente significa "nascer", "nascimento". Todavia já com essa simples tradução latina se distorceu o conteúdo originário da palavra grega, physis; destruiu-se a força evocativa, propriamente, filosófica da palavra grega. Isso vale não apenas para a tradução latina dessa palavra, mas também de todas as outras traduções da linguagem filosófica da Grécia para a de Roma  . O processo de tradução do grego para o "romano  " não é algo trivial e inofensivo. Assinala ao invés a primeira etapa no processo, que deteve e alienou a Essencialização originária da filosofia grega. A tradução latina se tornou então normativa para o Cristianismo e a Idade Média Cristã. Daqui se transferiu para a filosofia moderna, que, movendo-se dentro do mundo de conceitos da Idade Média, criou as ideias e termos correntes, com que ainda hoje se entende o princípio da filosofia ocidental. Tal princípio vale como algo, que os homens de hoje pretendem já ter de há muito superado.

Aqui, porém, saltaremos por cima de todo esse processo de desfiguração e decadência, para tratar de reconquistar a força evocativa indestrutível da linguagem e das palavras. Pois as palavras e a linguagem não constituem cápsulas, em que as coisas se empacotam para o comércio de quem fala e escreve. É na palavra, é na linguagem, que as coisas chegam a ser e são. Por isso o abuso da linguagem no simples "bate-papo" [1], nos jargões e frases feitas nos faz perder a referência autêntica com as coisas. [GA40CL:43-44]

Pilári

En la época del primer despliegue decisivo de la filosofía occidental, entre los griegos, gracias a los que se produjo el verdadero comienzo del preguntar por el ente como tal en su totalidad, al ente se lo llamó φϋσις. Esta palabra básica que designa el ente, se suele traducir por «naturaleza». Se utiliza la traducción latina natura, que de hecho significa «nacer», «nacimiento». Con esta traducción latina ya se margina el significado originario de la palabra griega φϋσις y se anula su fuerza nominativa propiamente filosófica. Esto vale no sólo para la traducción latina de esta palabra, sino para todas las otras traducciones romanas del lenguaje filosófico griego. El proceso de esta traducción del griego al latín no es nada casual ni inocuo, sino que se trata de la primera etapa del proceso del aislamiento y enajenación de la esencia originaria de la filosofía griega. Las traducciones romanas luego se convirtieron en referencia decisiva para el cristianismo y la Edad Media cristiana. Esta referencia pasó a la filosofía moderna que se mueve en el mundo conceptual de la Edad Media para acuñar luego esas ideas y términos conceptuales comentes con los que aún hoy en día nos hacemos comprensible el comienzo de la filosofía occidental. Este comienzo se considera como aquello que la actualidad ha dejado atrás como algo supuestamente superado.

Nosotros, empero, pasamos ahora por alto todo este proceso de la desfiguración y decadencia y tratamos de reconquistar la no destruida fuerza nominadora del lenguaje y de las palabras; porque las palabras y el lenguaje no son vainas en las que sólo se envuelven las cosas al servicio de la comunicación hablada y escrita. Sólo en la palabra y en el lenguaje las cosas devienen y son. Por ello, el abuso del lenguaje en el mero palabreo, en los tópicos y frases hueras, nos priva de la referencia auténtica a las cosas. [GA40AAP:22-23])

Kahn

A l’époque du premier et décisif déploiement de la [26] philosophie   occidentale chez les Grecs, par lequel le questionner sur l’étant comme tel en totalité prit son véritable départ, on nommait l’étant φύσις. Ce mot de base des Grecs pour l’étant, on a coutume de le traduire par « nature ». On utilise la traduction latine natura, ce qui signifie proprement « naître », « naissance ». Mais, par cette traduction latine, on s’est déjà détourné du contenu originaire du mot grec φύσις, Tauthentique force d’appellation philosophique du mot grec est détruite. Cela ne vaut pas seulement pour la traduction latine de ce mot, mais pour toutes les autres traductions de la langue philosophique grecque en « romain ». Cette traduction du grec en romain n’est pas indifférente ni anodine, c’est au contraire la première étape d’un processus   de fermeture et d’aliénation de ce qui constitue l’essence originaire de la philosophie grecque. La traduction (Übersetzung) romaine fit ensuite autorité pour le christianisme et le Moyen Age chrétien. Celui-ci se trans-mit (setzte sich über) dans la philosophie moderne, qui se meut dans le monde de concepts du Moyen Age, et crée alors les idées et notions courantes qu’on emploie aujourd’hui encore pour se rendre compréhensible le commencement de la philosophie occidentale. Ce commencement est considéré comme quelque chose que les gens d’aujourd’hui sont censés avoir dépassé et laissé depuis longtemps derrière eux.

Mais il s’agit maintenant pour nous de sauter par-dessus ce processus de déformation et de dégradation, et de chercher à reconquérir la force d’appellation intacte de la langue et des mots; car les mots et la langue ne sont pas de petits sachets dans lesquels les choses seraient simplement enveloppées pour le trafic des paroles et des écrits. C’est seulement dans le mot, dans la langue, que les choses deviennent et sont. C’est pourquoi aussi le mauvais usage de la langue dans le simple bavardage, dans les slogans de la phraséologie, nous fait perdre la relation authentique aux choses. [GA40GK:25-26]

Fried & Polt

In the age of the first and definitive unfolding of Western philosophy among the Greeks, when questioning about beings as such and as a whole received its true inception, beings were called phusis. This fundamental Greek word for beings is usually translated as “nature.” We use the Latin translation natum, which really means “to be born,” “birth.” But with this Latin translation, the originary content of the Greek word phusis is already thrust aside, the authentic philosophical naming force of the Greek word is destroyed. This is true not   only of the Latin translation of this word but of all other translations of Greek philosophical language into Roman. This translation of Greek into Roman was not an arbitrary and innocuous process but was the first stage in the isolation and alienation of the originary essence of Greek philosophy. The Roman translation then became definitive for Christianity and the Christian Middle Ages. The Middle Ages translated themselves into modern philosophy, which moves within the conceptual world of the Middle Ages and then creates those familiar representations and conceptual terms that are used even today to understand the inception of Western philosophy. This inception is taken as something that we have left behind long ago and supposedly overcome.

But now we leap over this whole process of deformation and decline, and we seek to win back intact the naming force of language and words; for words and language are not just shells into which things are packed for spoken and written intercourse. In the word, in language, things first come to be and are. For this reason, too, the misuse of language in mere idle talk, in slogans and phrases, destroys our genuine relation to things. [GA40FP:14]

Original

Im Zeitalter der ersten und maßgebenden Entfaltung der abendländischen Philosophie bei   den Griechen, durch die das Fragen   nach dem Seienden   als solchem im Ganzen seinen wahrhaften Anfang   nahm, nannte man das Seiende φύσις. Dieses griechische Grundwort für das Seiende pflegt man mit »Natur  « zu übersetzen. Man gebraucht die lateinische Übersetzung natura, was eigentlich   »geboren werden  «, »Geburt  « bedeutet. Mit dieser lateinischen Übersetzung wird aber schon der ursprüngliche Gehalt   des griechischen Wortes φύσις abgedrängt, die eigentliche philosophische Nennkraft des griechischen Wortes zerstört. Das gilt nicht   nur von der lateinischen Übersetzung [16] dieses Wortes, sondern von allen anderen   Übersetzungen der griechischen Philosophensprache ins Römische. Der Vorgang   dieser Übersetzung des Griechischen ins Römische ist nichts Beliebiges und Harmloses, sondern der erste Abschnitt des Verlaufs der Abriegelung   und Entfremdung   des ursprünglichen Wesens der griechischen Philosophie. Die römische Übersetzung wurde dann   maßgebend für das Christentum und das christliche Mittelalter. Dieses setzte sich über in die neuzeitliche   Philosophie, die sich in der Begriffswelt des Mittelalters bewegt und dann jene geläufigen Vorstellungen und Begriffsworte schafft, mit denen man sich heute   noch den Anfang der abendländischen Philosophie verständlich macht  . Dieser Anfang gilt als solches  , was die Heutigen als angeblich Überwundenes längst hinter sich gelassen haben  .

Wir aber überspringen jetzt   diesen ganzen Verlauf der Verunstaltung und des Verfalls und suchen   die unzerstörte Nennkraft der Sprache   und Worte wieder zu erobern; denn die Worte und die Sprache sind keine Hülsen, worin die Dinge nur für den redenden und schreibenden Verkehr verpackt werden. Im Wort  , in der Sprache werden und sind erst die Dinge. Deshalb bringt uns auch der Mißbrauch der Sprache im bloßen Gerede  , in den Schlagworten und Phrasen um den echten Bezug   zu den Dingen. [GA40  :15-16]


Ver online : INTRODUCTION À LA MÉTAPHYSIQUE


[1BATE-PAPO=GEREDE: A palavra alemã, "das Gerede" (= conversa, falatório) terra um matiz pejorativo de "conversa fiada". Preferimos a gíria, "bate-papo" em razão do caráter plástico da expressão.