Heidegger, fenomenologia, hermenêutica, existência

Dasein descerra sua estrutura fundamental, ser-em-o-mundo, como uma clareira do AÍ, EM QUE coisas e outros comparecem, COM QUE são compreendidos, DE QUE são constituidos.

Página inicial > Gesamtausgabe > GA12:222 – alegria [Freude] e tristeza [Trauer]

GA12:222 – alegria [Freude] e tristeza [Trauer]

terça-feira 19 de março de 2024

Schuback

Contudo, quanto mais alegre a alegria, mais pura é a tristeza nela adormecida. Quanto mais profunda a tristeza, mais a alegria que nela repousa nos convoca. Tristeza e alegria tocam e jogam uma com a outra. O jogo que afina tristeza e alegria entre si, aproximando a distância e distanciando a proximidade, é a dor. Por isso, tanto a alegria mais intensa como a tristeza mais profunda são, cada uma a seu modo, dolorosas. A dor encoraja, no entanto, o ânimo dos mortais de tal modo que é da dor que eles recebem a sua gravidade. A gravidade sustenta os mortais em todas as suas oscilações no repouso [187] de sua essência, de seu vigor. O ânimo, muot que corresponde e responde à dor é a melancolia. A melancolia pode abater e desanimar o ânimo. Mas pode também perder o peso e deixar que o “alento secreto” se insinue na alma, conferindo-lhe o adorno que a reveste na preciosa relação com a palavra e assim a protege.

Fédier

Mais plus joyeuse la joie, plus pure la tristesse qui sommeille en elle. Plus profonde la tristesse, plus appelante la joie qui y est au repos. Tristesse et joie, leur jeu d’interférence les porte l’une dans l’autre. Le jeu lui-même, qui les accorde toutes deux au ton de l’autre en laissant le lointain être proche, et le proche lointain, c’est la douleur (der Schmerz  ). C’est pourquoi toutes deux, la joie la plus haute et la plus profonde tristesse, sont chacune à sa manière douloureuses. Mais la douleur s’en vient de telle sorte au cœur des mortels que ce cœur reçoit d’elle son poids de gravité. Voilà ce qui, au milieu   de tous les [221] flottements, tient les mortels dans le repos de leur manière d’être. Le « cœur » qui correspond à la douleur, le cœur qui reçoit d’elle le ton en se mettant à son unisson, c’est le cœur lourd (die Schwermut  : la mélancolie). La mélancolie peut écraser le cœur; mais elle peut aussi perdre sa pesanteur et insinuer en l’âme son « haleine secrète », lui octroyer la parure qui la vêt dans le précieux rapport au mot et, dans ce vêtement, la met à couvert.

Original

Doch je freudiger die Freude  , je reiner die in ihr schlummernde Trauer  . Je tiefer   die Trauer, je rufender die in ihr ruhende Freude. Trauer und Freude spielen   ineinander. Das Spiel selbst  , das beide ineinander stimmt, indem es das Feme nah und das Nahe fern sein   läßt, ist der Schmerz. Damm sind beide, die höchste Freude und die tiefste Trauer, je nach ihrer Weise   schmerzlich. Der Schmerz aber mutet das Gemüt   der Sterblichen so an, daß   es aus ihm – dem Schmerz – sein Schwergewicht   empfängt. Dieses hält die Sterblichen bei   allem Schwanken in der Ruhe   ihres Wesens. Der dem Schmerz entsprechende »muot«, das durch ihn und auf   ihn gestimmte Gemüt, ist die Schwermut. Sie kann das Gemüt niederdrücken, sie kann aber auch das Lastende verlieren und ihren »heimlichen hauch« der Seele   einschmiegen, ihr den Schmuck verleihen, der sie in das kostbare Verhältnis   zum Wort   kleidet und in diesem Kleid schützt.


Ver online : Unterwegs zur Sprache [GA12]