Página inicial > Glossário > verborgen

verborgen

quarta-feira 24 de janeiro de 2024

verbergen  
encoberto
retiré [EtreTemps  ]

NOTE DU TRADUCTEUR: 6. L’emploi fréquent des termes verborgen   (« caché ») et unverborgen (« non caché ») ne saurait suggérer une délimitation rigoureuse entre deux concepts opposée et s’excluant. « Par verborgen, il faut entendre plutôt « en retrait » que « caché » » (Heidegger). Dans Der Satz   vom Grund  , l’idée du retrait apparaîtra expressément, sous le nom d’Entzug  . [GA7  , 347]


“Encoberto”, verborgen, designa o que dissimula a sua presença mediante disfarce, o que, não estando ausente, guarda oculta, enevoada, a verdade do seu ser, salvaguardando a sua identidade. [Borges-Duarte   GA5  ]
Verborgen ne veut pas dire « caché », mot bien trop restrictif, mais : mis à couvert en retrait. Le français est une langue pudique, ou plutôt c’est une langue de société, de cour, au bon sens du terme : une langue dans laquelle les gens sont en compétition de finesse et de subtilité. Les «domaines en retrait» tout simplement n’apparaissent pas (et non, dans un style ampoulé : « Ne viennent pas à la lumière ») : il n’y a pas de volonté de cacher. Bergen c’est mettre à l’abri. La montagne, der Berg, est un lieu où se trouvent des trésors, des ressources, comme par exemple des minerais. Or les minerais ne sont pas cachés - sinon il faudrait se demander: par qui l’ont-ils été? C’est comme cela, ils sont en retrait [Heidegger, Lettre sur l’humanisme [CartaH], p. 78 : «Ce retrait [Verborgenheit  ] < de la vérité de l’être > n’est pas un manque de la métaphysique, c’est au contraire le trésor de sa propre richesse qui lui est à elle-même retenu et néanmoins tenu devant elle [vorenthalten und doch vorgehalten] » (trad. R. Munier modifiée)]. [FHQ:18]
De manière générale, au contraire de F. Vezin   et de E. Martineau  , je n’emploierai pas, dans la présente traduction, pour traduire verborgen et les mots apparentés, le mot retrait. En effet, ce concept apparaît chez le « second » Heidegger, et ce dans une toute autre perspective sur l’Être, et il manifeste l’échec du projet initial qui était celui de Sein   und Zeit  . [Auxenfants  ; ETJA:§6]