Página inicial > Glossário > ousia

ousia

quarta-feira 24 de janeiro de 2024

οὐσία  : «sustancia», «entidad», «presencia constante»; «hacienda», «propiedad», «bien». [GA61  , p. 112; NB  , p. 35; GA19  , pp. 33, 478, 565; GA24  , pp. 153 (= essentia  ), 215 (doble significado del término οὐσία en la ontología griega), 448 (ser = presente), 449 (presencia).] [LHDF]


ousía / ουσία / οΰσία / ούσία (ή)

A palavra grega ousia pode significar "essência", mas Heidegger associa Wesen   à expressão de Aristóteles   to ti en einai  , "essência, lit. o que [ele] era ser", que, como Wesen, tem a ver com o passado. Ele o explica como querendo dizer o que uma coisa foi, ou era, antes de ter sido atualizada, e também o que nós compreendemos "anteriormente" , já ou a priori   acerca de algo (GA24, 120, cf. SZ  , 441, nota de rodapé b a 85). A palavra latina essentia invariavelmente contrasta com existentia  ; elas referem-se respectivamente ao ser-o-que e ao ser-como de algo (GA24, 124). [DH  ]


NT: The noun   οὐσíα is derived from one of the stems used in conjugating the irregular verb εἰ̑ναι, (’to be’); in the Aristotelian tradition   it is usually translated as ‘substance’, though translators of Plato   are more likely to write ‘essence’, ‘existence’, or ‘being’. Heidegger suggests that οὐσíα is to be thought of as synonymous with the derivative noun παρουσíα (’being-at’, ‘presence’). As he points out, παρουσíα has a close etymological correspondence with the German ‘Anwesenheit’, which is similarly derived from the stem of a verb meaning ‘to be’ (Cf. O.H.G. ‘wesan’) and a prefix of the place or time at which (’an-’). We shall in general translate ‘Anwesenheit’ as ‘presence’, and the participle ‘anwesend’ as some form of the expression ‘have presence’. [BTMR]
L’étantité n’est, on le sait, qu’un des sens du mot οὐσία. C’est celui qui convient ici, mais c’est aussi, comme le développera (après parution de Sein   und Zeit  ) Heidegger (cf. FD1, pages 35-36), parce que ce sens courant s’attache à ce qui est continuellement disponible, continuellement présent, que le mot a pu dénommer, dans la langue philosophique, l’Être de l’étant (Voire l’Être-étant de l’étant selon Jacques Derrida   – L’écriture et la différence, page 200, note 1 ), Être dont la signification temporale   est de ce fait demeurée cachée, tant à Platon qu’à Aristote. [Auxenfants  ; ETJA:§6]