Página inicial > Glossário > Vorgriff

Vorgriff

domingo 28 de outubro de 2018

Vorgriff  , anti-cipation, concepção prévia, conceber-prévio, preconception, conceptuación previa, anticipación, manera de entender previa

«manera de entender previa»: en alemán, Vorgriff (destacado en el texto original). El verbo alemán vorgreifen significa anticipar, adelantarse a alguna cosa; pero Heidegger oye en el greifen la aprehensión conceptual. Vorgriff significa, por consiguiente, la anticipación de un concepto, vale decir, la anticipación de un modo de entender la cosa. El lenguaje, con sus palabras y giros idiomáticos, anticipa constantemente para nosotros los posibles modos de comprender las cosas con las que tratamos. Es importante tener claramente presente todo el proceso que Heidegger está describiendo aquí: el comprender ha abierto ya el mundo como posibilidades. Al hacerlo nos da de antemano algo que luego, en la interpretación, adquirirá un cariz particular. Lo que determina este último es esa mirada previa que dirigimos a lo que ha sido abierto por el comprender. Se trata siempre de un ente determinado dentro del mundo, con el cual tratamos. Este ente es visto con una cierta mirada, que puede ser muy variable. Por ejemplo si vamos al campo, podemos ver ese campo como posible objeto de una explotación agrícola o lo podemos ver poéticamente, en su belleza, o como lugar para fundar una ciudad, etc. Cada vez la cosa con la cual nos encontramos queda «recortada» en su posible sentido por la mirada previa, y entonces aparece conceptualizada de una determinada manera. Digamos, para terminar, que esta conceptualización no es necesariamente una conceptualización teórica; en la vida cotidiana es, normalmente, una conceptualización vital y práctica. [Rivera  ; STRivera:Notas]


O entendido que o ter-prévio contém e o visto no “ver-prévio” tornam-se concebíveis pela interpretação. A interpretação pode extrair a pertinente conceituação do ente por interpretar ele mesmo ou pode forçar esse ente a submeter-se a conceitos a que ele se opõe conforme seu modo de ser. Como sempre, a interpretação já se decidiu cada vez em termos definitivos ou provisórios por uma determinada conceituação; ela se funda sobre um conceito-prévio. (SZ  :150; STCastilho:427)

VIDE: HyperHeidegger


VIDE: Vorgriff

concepção-prévia [STMSCC]

Vorgriff (der): «manera previa de entender». La manera previa de entender es uno de los tres elementos que, junto con el haber-previo (Vorhabe  ) y la manera previa de ver (Vorsicht  ), constituyen la preestructura de la comprensión (Verstehen  ). Concretamente, la manera previa de entender (o la precognición) es el repertorio conceptual que en cada caso tenemos a nuestro alcance y que inicialmente guía y posibilita toda interpretación, esto es, asume la función de articular y expresar en palabras lo que ya se tiene (Vorhabe) y se ve (Vorsicht). Véanse las entradas hermeneutische Situation   (die) y Verstehen (das). [AKJ [GA9  ], pp. 9, 28; GA59  , pp. 34, 35, 128, 130, 128-148, 163 (Dilthey  ); GA60  , pp. 78, 81-83, 128, 269; GA61  , p. 179; GA63  , p. 16; GA17  , p. 116; GA20  , pp. 413-417; SZ, p. 150.] [LHDF]


Vorgriff (preconception, fore-conception) — In KNS   1919 [GA56-57  ], fore-cepts are first paired with re-cepts (Rückgriffe), which together reach forth and back into the motivated tendency of life without stilling the stream, as con-cepts do. But in the following semesters, fore-conception naturally assumes both directions of “before.” When joined by Vorhabe (1921) and Vorsicht (1924) to constitute the hermeneutic situation, Vorgriff assumes the prelinguistic function of articulation, and of putting into words what is already had and sighted. [KisielBT]
2. In this paragraph Heidegger introduces the important words ‘Vorhabe’, ‘Vorsicht’, and ‘Vorgriff’. ‘Vorhabe’ is perhaps best translated by some such expression as ‘what we have in advance’ or ‘what we have before us’; but we shall usually find it more convenient to adopt the shorter term ‘fore-having’, occasionally resorting to hendiadys, as in the present sentence, and we shall handle the other terms in the same manner. ‘Vorsicht’ (‘what we see in advance’ or ‘fore-sight’) is the only one of these expressions which occurs in ordinary German usage, and often has the connotation of ‘caution’ or ‘prudence’; Heidegger, however, uses it in a more general sense somewhat more akin to the English ‘foresight’, without the connotation of a shrewd and accurate prediction. ‘Vorgriff’ (‘what we grasp in advance’ or ‘fore-conception’) is related to the verb ‘vorgreifen’ (‘to anticipate’) as well as to the noun   “Begriff”. [BTMR]