Página inicial > Glossário > Vergangenheit

Vergangenheit

quarta-feira 24 de janeiro de 2024

passado [STMSCC]
le passé [ETEM]
past [BTJS  ]
passé révolu [ETJA]

VIDE Zukunft  , vergangen  

NT: ne pas confondre Gewesenheit   [ETEM]


NT: Past (Vergangenheit), 20-23, 85fn (ontic), 326, 328, 374, 378-381, 385-386, 391, 393-395, 424, 427, 431 (Hegel  ). See also Having-been [BTJS]
NT: "Vergangenheit" é o passado, enquanto passado, isto é, algo enquanto num dado momento foi pressente mas depois deixou de ser simplesmente. Nesse sentido o sono de Aristóteles   é hoje um presente passado, uma "Vergangenheit". [GA40  ]
As palavras usuais para "passado" e "o passado" são vergangen e (die) Vergangenheit. Ambas vêm do particípio passado, vergangen, de vergehen  , "passar, passar por, morrer, lit., ir [gehen] embora [ver]". Possuem um tom de " terminado para sempre". Isto não serve para Heidegger: "O passado [Vergangenheit] — experimentado como historicidade autêntica — é qualquer coisa, menos o que passou [das Vorbei]. Ele é algo para o qual eu posso retornar sempre mais uma vez" (CT, 19). Mas o que é passado está muitas vezes terminado para sempre: dizer que alguém ou algo "é história" pode significar que ele vive no presente, mas pode significar, especialmente se for "história antiga", que está terminado para sempre. [DH  ]
Vergangenheit (die): «pasado». El pasado es una de las dimensiones del tiempo tal como éste se entiende primeramente en la vida cotidiana. Un ente es pasado cuando ya no está a la mano. En cambio, el Dasein   no es pasado, sino su haber-sido (Gewesenheit). Véase también la entrada Gewesenheit (die). [GA61  , p. 154; NB   p. 17 (apropiación de lo pasado); GA63  , p. 54; GA24  , p. 411 (haber-sido); SZ, pp. 328, 378-381, 386, 391, 392.] [LHDF]
4. ‘Die Gewesenheit entspringt in gewisser Weise   der Zukunft.’ Here ‘The character of having been’ represents ‘Die Gewesenheit’ (literally, ‘beenhood’). Heidegger distinguishes this sharply from ‘die Vergangenheit’ (‘pastness’). We shall frequently translate ‘Gewesenheit’ simply as ‘having been’. [BTMR:373]
N.T.: Heidegger faz uma diferença entre o passado relativo ao que um dia se deu e se dissipou (Vergangenheit) e o passado que aponta para as decisões históricas essenciais relativas ao destino do ser (Gewesenheit). Este último passado forma-se a partir da substantivação do particípio passado do verbo ser (Gewesenheit) e possui uma relação com o termo essência (Wesen) em alemão. Para acompanhar o sentido do original, optamos pela locução “o que foi essencialmente”. [Casanova  ; GA6MAC:464]
Je justifierai beaucoup plus loin (cf. notamment la note , alinéa 8 du §65, page [SZ:326]) la traduction de ce mot par ‘passé révolu’ pour le distinguer du ‘passé-présent’ (Gewesenheit) dont certains accents bergsoniens de la pensée du temps chez Heidegger affleurent. Cette distinction relève de celle, déjà entrevue, qu’il fera entre le temps « propre » et le temps « commun », spatialisé. [Auxenfants  ; ETJA]