Página inicial > Glossário > Angleichung

Angleichung

quinta-feira 6 de julho de 2023

Angleichung  , adequação, correção, adaequatio, adæquatio, angemessen, adéquat, qui convient, convenable, adequado, adequation, adecuación, adecuaciones, correspondentia, convenientia  , correspondência, correspondence, correspondencia

Aristóteles   dice: παθήματα της ψυχή  ς των πραγμάτων ομοιώματα [De interpret. 1, 16 a 6], las «vivencias» del alma, los νοήματα («representaciones»), son adecuaciones de las cosas [1]. Esta afirmación, que de ningún modo se presenta como una explícita definición esencial de la verdad, contribuyó a desarrollar la ulterior formulación de la esencia de la verdad como adaequatio intellectus   et rei. S. Tomás de Aquino   [Cf. Quaest. disp. de veritate, q. I, art.1], que para su definición remite a Avicena, quien, por su parte, la tomó del Libro de las Definiciones de Isaac Israelis (siglo X), usa también los términos de correspondentia y convenientia para expresar la adaequatio. [SZ  :214; STRivera:231]


Cet adjectif, ou participe passé, revient très fréquemment dans Sein   und Zeit  . J’ai pris le parti de ne jamais le traduire par « approprié », et cela afin qu’aucune confusion ne soit possible avec l’autre sens, pronominal, du mot en français, en tant que devenir la propriété de quelqu’un ou de quelque chose. Cette dernière signification, en effet, sera essentiellement convoquée par tous les mots du traité ayant pour radical eignen (Aneignung  , Zueignung, zueignen, eignen, etc.). C’est ainsi que, quand on parlera de caractère approprié d’un outil (Geeignetheit – cf. alinéa 2 du § 18, page [83]), il faudra bien comprendre l’expression au sens d’une appropriation (ce qu’entend d’ailleurs signifier la traduction agressive de F. Vezin   : appropriété), c’est-à-dire ce qui est la propriété de l’outil en question. En revanche, et je ne peux faire autrement, telles sont les « irrégularités » linguistiques, l’antonyme « logique » de angemessen est unangemessen, mais ce peut être également, dans le texte, ungeeignet, mot qui sera alors traduit par inapproprié, mais ce dans le même sens que unangemessen.
What determines the correctness of a combination of representations, i.e., their coherence as a harmony? What decides whether a combination is correct or not  ? An assertion is harmonious, i.e., is correct, when the relation of representations agrees with that about which the judgment is made. The harmony (the identitas of the nexus) draws it correctness and validity from the correspondence of what is drought in judgmental thinking with that about which judgment is made, the object of judgment. The regulation of harmony takes place in and through correspondence. Truth qua validity, coherence, identitas, rests on the correspondence between representation and object, between νόημα and πρᾶγμα  . From ancient times this correspondence is characteristic of truth. Truth was defined as ὁμοίωσυς, adaequatio, as adequation to something, as measurement by something. But why and how does this character of adequation to something belong to the essence of truth? Why is it that the essence of truth is defined along the lines of the idea   of adequation, of being measured by something? How does this traditional definition   of the essence of truth, the idea of adaequatio, arise? [GA26  :154; GA26MH:124]
VIDE: adæquatio
VIDE: Angleichung

correspondência [QCOISA]
as-similation [ETEM]

Angleichung adecuación; vierte la homoiosis   griega y la adaequatio latina, en la definición antigua de verdad como concordancia de pensamiento y realidad. [Bruno-Onetto; GA65  ]


Angleichung (die): «adecuación». En sus diversas discusiones sobre el concepto de verdad, especialmente en las lecciones del semestre de invierno 1925-1926 Lógica. La pregunta por la verdad y en el parágrafo 44 de Ser y tiempo, Heidegger traduce el término latino adaequatio (y el correspondiente término griego ὁμοίωσις) unas veces por «adecuación» (Angleichung) y otras veces por «correspondencia» (Übereinstimmung  ) o «concordancia» (Übereinkunft) entre el pensamiento y la cosa, entre el intelecto y la realidad. Véase también la entrada Wahrheit   (die). [NB  , pp. 38ss. (ἀλήθεια   [aletheia] ≠ teoría de la copia); GA19  , p. 26; GA20  , pp. 60-70, 93; GA21  , pp. 10, 119, 164; GA24  , p. 294; GA2, pp. 33, 62, 21-219 (Aristóteles, Tomás de Aquino).] [LHDF]
2. This is usually translated as ‘adequation of the intellect and the thing’. Heidegger makes the connection seem closer by translating both the Latin adaequatio and the Greek homoioma by the word ‘Angleichung’, which we have somewhat arbitrarily translated as ‘likening’. [BTMR]

Observações

[1NT: «adecuaciones de las cosas»: en alemán, Heidegger dice Angleichungen an die Dinge, literalmente: adecuaciones a las cosas. El texto griego habla simplemente de semejanzas de las cosas. En realidad, Heidegger está haciendo una interpretación del texto de Aristóteles en la que lleva este texto a la idea de adecuación, propia de la filosofía medieval, que no se halla, aparentemente, en el texto griego. Es un caso típico de las traducciones heideggerianas. ¿Se trata de una violencia al texto? Pienso que no; sino, por el contrario, de una fidelidad al espíritu del texto más que a la letra. En efecto, ¿qué puede significar una «semejanza de las cosas»? Obviamente no significa que haya en el alma algo que es parecido a las cosas, una semejanza que tendría que ser constatada desde fuera: entiéndase desde fuera de las cosas y desde fuera del alma, desde un cierto punto de vista, por decirlo así, absoluto. Pero de eso no sabemos nada. Lo que sabemos, cuando hablamos de las cosas, es que lo que nosotros pensamos se ajusta (o no se ajusta) a lo que las cosas son, es decir, se adecua (o no) a ellas. Y esto es precisamente lo que Heidegger está diciendo.