(eignen< eigen)
Eigentum (s): propriedade
eigentlich: propriamente, em sentido próprio
eignen: apropriar
er(-)eignen / sich ereignen: acontecer (originário) de apropriação / acontecer apropriando-se, propiciar-se
Ereignis (s): acontecimento de apropriação
Vereignung (e): o tornar próprio
zueignen: apropriar-se (GA5BD)
apropriar-propriedades, acontecer-do-próprio (EssaisConf)
Note de la traduction: 4. Le verbe ereignen et son dérivé Ereignis, qui abritent une multiplicité de sens, comptent parmi les termes du livre les plus difficiles à traduire. Ces sens se rattachent à trois acceptions principales:
a) Produire ou atteindre ce qui est propre à l’être ou à un être (ereignen dérivé de eigen, « propre »), d’où, accéder à son être propre, conduire dans la clarté de l’être propre (p. 205), faire apparaître ou laisser apparaître, révéler, comme l’être propre, parfois (p. 272) approprier.
b) Montrer, manifester (sens ancien de ereignen dérivé de Ouga, « oeil »).
c) Au réfléchi (sich ereignen) : avoir lieu, se produire (sens moderne du précédent). D’où Ereignis, « événement ».
Il est rare qu’un de ces trois sens exclue les autres. Mais on a dû se borner à indiquer chaque fois le sens qui a semblé prépondérant.
L’Ereignis heideggérien est à la fois une naissance ou éclosion et une apparition, c’est une éclaircie, une clarté ou une fulguration, par laquelle l’être accède à ce qu’il a en propre. Que ce soit l’être propre qui s’y révèle distingue l’Ereignis, qui est « avènement » et histoire de l’être, des simples événements de l’ « histoire » ordinaire.
Sur ereignen et Ereignis, voir Identität und Differenz, pp. 28-32. (GA7 348)
NT: Pro-vacar em sua propriedade = ereignen: trata-se de um verbo composto de eigen (próprio) que, em seu uso corrente, significa acontecer, dar-se. No entanto, Heidegger o empregado de acordo com o radical (próprio) no sentido de fazer com que uma coisa seja o que ela propriamente é. (CartaH)
Tomada da linguagem natural, er-eignen (acontecer) provém etimologicamente de er-äugnen, com o significado de descobrir pelo olhar, despertar com o olhar, apropriar. “A palavra acontecimento-apropriação deve, agora, pensada a partir da coisa apontada, falar como palavra-guia a serviço do pensamento” (MHeidegger:185). (Schneider:15)
A palavra alemã Ereignis, acontecimento apropriador, é uma palavra bastante corriqueira no alemão e significa comumente acontecimento, evento. A palavra é composta de er = prefixo de intensificação e eigen = próprio. O verbo ereignen significa tornar próprio, apropriar. A palavra Ereignis está associada, em sua etimologia, à antiga palavra Eräugen, Eräugnis, termo usado por exemplo por Herder, que se compõe de er = o mesmo prefixo de intensificação e äugen, verbo formado a partir âeAuge, que significa olho, olhar. (N. daT.) (Schuback, GA12PT)
The phrase “comes to pass” renders the German verb sich ereignet (from sich ereignen, to happen or take place). The noun Ereignis usually means, correspondingly, event. Later in this essay, Heidegger points to the fact that Ereignis, and with it necessarily sich ereignen, embodies the meanings of the two verbs eignen (to be one’s own, to suit, to belong to), and the archaic eräugnen (to bring before the eyes, to bring to sight). He says: Ereignis ist eignende Eräugnis (“Disclosing coming-to-pass is bringing-to-sight that brings into its own”). Although the introduction of this fullness of meaning for sich ereignen and Ereignis has been reserved in the translation for the point at which Heidegger’s definitive statement is made, that meaning clearly informs the argument of the essay throughout and should therefore be borne in mind. (Lovitt)