Página inicial > Palavras-chave > Termos gregos > chreon / χρεών / khreon

chreon / χρεών / khreon

…κατά τὸ χρεών

Costuma traduzir-se: “segundo a necessidade”. Para já, deixamos τὸ χρεών por traduzir. Mesmo assim, partindo da segunda oração, que se esclareceu, bem como do tipo de referência que ela faz à primeira, podemos já pensar duas coisas a respeito de τὸ χρεών. Primeiro, que nomeia o estar-presente do que está presente; depois, que, em χρεών, se isto pensa o estar-presente do que está presente, é pensada, de algum modo, a relação do estar-presente com o que está presente – se é que a relação do ser com o ente só pode vir do ser e só pode assentar no estar-a-ser do ser [im Wesen   des Seins]. [GA5BD  ]