Página inicial > Gesamtausgabe > GA8 (18-19): Só um ente que fala, quer dizer que pensa

O que significa pensar?

GA8 (18-19): Só um ente que fala, quer dizer que pensa

Curso do semestre de inverno 1951-1952

segunda-feira 2 de janeiro de 2017, por Cardoso de Castro

Reprises et Transitions - De la première heure à la seconde

Español na trad. RAÚL GABÁS (español); português em nossa trad. do francês ALOYS BECKER ET GÉRARD GRANEL  ; inglês na trad. de Fred D. WIECK and J. GLENN GRAY

NOSSA TRAD.

[…] Só um ente que fala, quer dizer que pensa, pode ter uma mão e realizar em uma manipulação o trabalho da mão.

[…] Mas os gestos da mão transparecem na linguagem, e isto na maior pureza   quando o homem fala em se calando. No entanto, é na medida que o homem fala que ele pensa e não o contrário, como a Metafísica ainda crê. Cada movimento da mão em cada uma de suas obras é conduzido pelo elemento do pensar, ele se comporta neste elemento. Toda obra da mão repousa no pensar. Por isto o pensar ele mesmo é o para o homem o mais simples, e no entanto o mais difícil trabalho da mão, quando vem o momento no qual ele deve ser expressamente realizado. (HEIDEGGER, Qu’appelle-t-on penser ?, 1954/1959, p. 90)

RAÚL GABÁS

Intentamos aquí aprender a pensar. Quizá pensar puede compararse simplemente con algo así como construir un armario. En todo caso ha de situarse en el ámbito de la mano de obra. En efecto, tiene una relación peculiar con la mano. Según la representación usual la mano pertenece al organismo de nuestro cuerpo. Pero hemos de advertir que la esencia de la mano no podrá definirse jamás como un órgano de prensión corporal, o explicarse desde esa dimensión. También los monos, por ejemplo, tienen órganos de prensión y, sin embargo, carecen de manos. La mano se distingue infinitamente, es decir, está separada por el abismo de una esencia diferente, de todos los órganos de prensión: dar zarpazos, arañar, apresar. Sólo un ser que habla, es decir, piensa, puede tener manos y en su manejo producir mano de obra.

La mano de obra es mucho más rica de lo que habitualmente nos parece. La mano no sólo agarra y apresa, no sólo presiona y empuja. Más allá de esto, la mano entrega y recibe, y no se reduce a hacerlo con cosas, sino que se da a sí misma a otros y se recibe de otros. La mano sostiene. La mano lleva. La mano diseña, y diseña seguramente porque el hombre es un signo. Las manos se juntan cuando el hombre se sume en un gesto de candor. Todo eso es la mano y, por ello, es la auténtica mano de obra. En la obra descansa todo lo que acostumbramos a llamar mano de obra, y la obra es el punto en el que dejamos estar las cosas. Los gestos de la mano pasan por doquier a través del lenguaje, y pasan a su través en la forma más genuina cuando el hombre habla precisamente callando. El hombre sólo piensa en tanto habla, no a la inversa, contra lo que todavía supone la metafísica. Cualquier movimiento de la mano en cada una de sus obras se conduce a sí mismo a través del elemento del pensar, hace gestos en medio de este elemento. Toda obra de la mano descansa en el pensar. De ahí que el pensar mismo sea la más sencilla y, por ello, a la vez la más difícil mano de obra del hombre cuando en ciertas ocasiones quisiera realizarse de propio.

BECKER & GRANEL

Nous tentons ici d’apprendre la pensée. Penser est peut-être simplement du même ordre que travailler à un coffre. C’est en tout cas un travail de la main. La main est une chose à part. La main, comme on se la représente habituellement, fait partie de notre organisme corporel. Mais l’être de la main ne se laisse jamais déterminer comme un organe corporel de préhension, ni éclairer à partir de là. Le singe, par exemple, possède des organes de préhension, mais il ne possède pas de main. La main est séparée de tous les organes de préhension – les pattes, les ongles et les griffes – infiniment, c’est-à-dire par l’abîme de son être. Seul un être qui parle, c’est-à-dire pense, peut avoir une main et accomplir dans un maniement le travail de la main.

Mais l’œuvre de la main est plus riche que nous ne le pensons habituellement. La main ne fait pas que saisir et attraper, ne fait pas que serrer et pousser. La main offre et reçoit, et non seulement des choses, car elle-même elle s’offre et se reçoit dans l’autre. La main garde, la main porte. La main trace des signes, elle montre, probablement parce que l’homme est un monstre. Les mains se joignent quand ce geste doit conduire l’homme à la grande simplicité. Tout cela, c’est la main, c’est le travail propre de la main. En celui-ci repose tout ce que nous connaissons pour être un travail artisanal, et à quoi nous nous arrêtons habituellement. Mais les gestes de la main transparaissent partout dans le langage, et cela avec la plus grande pureté lorsque l’homme parle en se taisant. Cependant, ce n’est qu’autant que l’homme parle qu’il pense et non l’inverse, comme la Métaphysique le croit encore. Chaque mouvement de la main dans chacune de ses œuvres est porté par l’élément de la pensée, il se comporte dans cet élément. Toute œuvre de la main repose dans la pensée. C’est pourquoi la pensée elle-même est pour l’homme le plus simple, et partant le plus difficile travail de la main, lorsque vient l’heure où il doit être expressément accompli. (89-90)

WIECK & GRAY

We are tying to learn thinking. Perhaps thinking, too, is just something like building a cabinet. At any rate, it is a craft, a "handicraft." "Craft" literally means the strength, and skill in our hands. The hand   is a peculiar thing. In the common view, the hand is part of our bodily organism. But the hand’s essence can never be determneed, or explained, by its being an organ   which can grasp — Apes, too, have organs that can grasp, but they do not   have hands. The hand is infinitely different from all grasping organs — paws, claws, or fangs — different by an abyss of essence. Only a being who can speak, that is, think, can have hands and can be handy in achieving works of handicraft.

But the craft of the hand is richer than we commonly imagine. The hand does not only grasp and catch, or push and pull. The hand reaches and extends, receives and welcomes — and not just things: the hand extends itself, and receives its own welome in the hands of others. The hand holds. The hand carries. The hand designs and signs, presumably because man is a sign. Two hands fold into one, a gesture meant to carry man into the great oneness. The hand is all this, and this is the true handicraft. Everything is rooted here that is commonly known as handiraaft, and commonly we go no further. But the hanid’s gestures run everywhere through language, in their msst perfect purity preci^ly when man speaks by being silent. And only when man speaks, does he think — not the other way around, as metaphysics still believes. Every motion of the hand in every one of its works carries itself through the element of thinking, every bearing of the hand bears itself in that element. All the work of the hand is rooted in thinking. Therefore, thinking itself is man’s simplest, and for that reason hardest, handiwork, if it would be accomplished at its proper tune.

Original

Wir versuchen hier das Denken   zu lernen  . Vielleicht ist das Denken auch nur dergleichen wie das Bauen   an einem Schrein. Es ist jedenfalls ein Hand-Werk  . Mit der Hand hat es eine eigene Bewandtnis  . Die Hand gehört nach der gewöhnlichen Vorstellung   zum Organismus unseres Leibes. Allein das Wesen   der Hand läßt sich nie als ein leibliches Greiforgan bestimmen oder von diesem her erklären. Greiforgane besitzt z. B. der Affe, aber er hat keine Hand. Die Hand ist von allen Greiforganen: Tatzen, Krallen, Fängen, unendlich  , d.h. durch einen Abgrund   des Wesens verschieden. Nur ein Wesen, das spricht, d.h. denkt, kann die Hand haben   und in der Handhabung Werke der Hand vollbringen  .

Allein das Werk der Hand ist reicher, als wir gewöhnlich meinen. Die Hand greift und fängt nicht   nur, drückt und stößt nicht nur. Die Hand reicht und empfängt und zwar nicht allein Dinge, sondern sie reicht sich und empfängt sich in der anderen  . Die Hand hält. Die Hand trägt. Die Hand zeichnet, vermutlich weil der Mensch   ein Zeichen   ist. Die Hände falten sich, wenn diese Gebärde den Menschen in die große Einfalt tragen soll. Dies alles ist die Hand und ist das eigentliche Hand-Werk. In ihm beruht jegliches, was wir gewöhnlich als Handwerk kennen und wobei wir es belassen. Aber die Gebärden der Hand gehen überall durch die Sprache   hindurch und zwar gerade dann   am reinsten, wenn der Mensch spricht, indem er schweigt. Doch nur insofern der Mensch spricht, denkt er; nicht umgekehrt, wie die Metaphysik   es noch meint. Jede Bewegung   der Hand in jedem ihrer Werke trägt sich durch das Element, gebärdet sich im Element des Denkens. Alles Werk der Hand beruht im Denken. Darum ist das Denken selbst   das einfachste und deshalb schwerste Hand-Werk des Menschen, wenn es zu Zeiten eigens vollbracht sein   möchte. (p. 18-19)


Ver online : VERSÃO EM ESPANHOL