Página inicial > Glossário > Weise

Weise

domingo 28 de outubro de 2018

Le terme le plus concret (par rapport à Art, Modus  ), appliqué notamment à des modalités existentielles. Le mot français n’est autre que le mot germanique. Une égalisation avec les deux autres termes cités eût été abusive, sauf dans les contextes neutres ou « manière », évidemment, peut suffire. (Martineau  )


VIDE: Weise

guise [ETEM]

NT: Weise   : guise. — Le terme le plus concret (par rapport à Art, Modus), appliqué notamment à des modalités existentielles. Le mot français n’est autre que le mot germanique. Une égalisation avec les deux autres termes cités eût été abusive, sauf dans les contextes neutres ou « manière », évidemment, peut suffire. [ETEM]


Je reprendrai assez souvent le choix de E. Martineau. Sauf exceptions, où il est traduit par manière (notamment dans les expressions « in gewisser/irgendeiner Weise » = d’une certaine/de toute manière), mode ou modalité, en fonction du contexte, ce terme est traduit par guise (mot français qui est issu du mot germanique), dès lors qu’il est appliqué à des modalités existentielles. [Voir la citation d’Alexander Schnell   (AS, page 172), tirée des Premiers principes métaphysiques de la logique : « Le mode (Weise) de l’exister humain consiste dans le fait de se déterminer dans le tout et à partir du tout. L’‘être-au-monde’ du Dasein   veut dire : être dans le tout et ce, eu égard au comment. »] Les deux autres mots employés dans ce champ expressif (Art et Modus) ont été en général traduits par mode. Heidegger semble les utiliser indifféremment (Seinsart ou Seinsmodus). Dans certains contextes neutres, ces deux autres termes peuvent également être traduits par « manière ». [Auxenfants  ; ETJA  ]
« Le Dasein « est » son ‘passé révolu’, et ce dans la guise de son Être, lequel Être, dit de façon rudimentaire, « advient » à chaque fois en partant de son avenir. » [SZ:20] In der Weise seines Seins : la formulation est elliptique et peut difficilement être traduite autrement. Je la comprends ainsi : puisque le Dasein est en permanence en projection (c’est là sa manière d’être, ou guise de son Être), puisque donc son Être advient à partir de son avenir (sous-entendu celui que le Dasein à chaque fois toujours projette), le Dasein « au présent » est bien le « résultat » de ses projections « passées ». Mais attention, en ce sens, l’expression n’est pas assimilable à la durée bergsonienne. La formule n’a rien d’anthropologique et ne s’adresse pas à l’histoire individuelle de chacun ; il ne s’agit pas du Dasein particulier, en situation   ; l’historial est collectif, synchroniquement et diachroniquement. [Auxenfants; ETJA:§6]