Página inicial > Glossário > Sein-bei

Sein-bei

quinta-feira 6 de julho de 2023

Sein-bei  , Sein   bei, être-auprès, ser junto, being-together-with, estar en medio, ser-en-medio-de, ser cabe, estar junto a, estar cerca de

«El “estar en medio” del mundo»: en alemán, «Sein bei der Welt  »: Gaos traduce el Sein bei por «ser cabe», vale decir, estar junto a, cerca de. Esta traducción me parece enteramente desacertada: Primero, porque traduce por una palabra anticuada y «poética» una expresión absolutamente corriente en el alemán; segundo, porque, aunque bei puede significar también «junto a», tiene muchas otras significaciones, como por ejemplo, cuando se dice que alguien estudia bei Professor Müller, donde bei significa «con el profesor Müller»; o que alguien está alojado bei Schneider, donde bei significa «en casa del señor Schneider», etc.; tercero, porque estar «cabe el mundo» o «cabe los entes del mundo» no tiene ningún sentido, no se entiende qué pueda significar estar junto a los entes. No estamos junto a los entes sino en medio de ellos y a veces muy distantes de ellos. La expresión «junto a» (cabe), empleada en este contexto, se presta precisamente para una comprensión categorial y no existencial. En el caso presente, bei debe ser traducido por «en medio de», como lo dirá más tarde el propio Heidegger, cuando, en vez de bei dem Seienden  , diga: inmitten des Seienden, es decir, en medio del ente o de los entes. Es cierto que bei mantiene siempre la connotación de cercanía, y por eso en el texto que va a seguir en el parágrafo siguiente los ejemplos se tomarán de este aspecto de su significación. Eso no significa que éste sea el aspecto más importante de la expresión bei der Welt, o bei dem Seienden. Por último, notemos que aunque aquí la palabra Welt (mundo) está sin comillas, Heidegger se refiere obviamente al conjunto de los entes del mundo, y no al mundo en cuanto existencial. Esto queda claro por el contexto. [Rivera  ; STRivera:Notas]


VIDE: Sein-bei

être-auprès [EtreTemps  ]
VIDE Mitsein  , Sein bei

Sein-bei (das): «estar-en-medio-de» (el). La expresión Sein-bei expresa el hecho de que el Dasein   forma parte del mundo, que está involucrado con él, que está junto a todos los entes que comparecen en él (sean entes en la forma de utensilios sean entes con el mismo modo de ser del Dasein). En el caso de la estructura del cuidado (Sorge  ), entendido como «un anticiparse-a-sí-estando-ya-en-(el-mundo-) en-medio-de (el ente que comparece dentro del mundo)» (Sich-vorweg-schon-sein-in  -[der-Welt-] als Sein-bei [innerweltlich   begegnendem Seienden]), el Sein-bei expresa la caída (Verfallen  ), la tendencia del Dasein a quedar preso del mundo circundante del que se cuida y, por tanto, a olvidarse de sí mismo. [GA64  , pp. 30, 31 (del mundo); SZ, pp. 54-55, 192 (cuidado).] [LHDF]


Cet auprès n’exprime pas non plus une relation spatiale, mais le fait que nous sommes auprès de… ce qui nous est cher, de ce qui nous est connu : c’est-à-dire que nous sommes, en quelque façon, liés à ce auprès de quoi nous nous tenons. Il est faux de dire « la table est auprès de la porte », parce que, au fond, la table n’existe pas; elle ne peut avoir aucun comportement à l’égard de la porte, aucune relation de familiarité avec elle. La différence qui existe entre la proximité purement spatiale et la proximité au sens de familiarité s’exprime en français par la différence qu’il y a entre les termes près et auprès. S’il arrive qu’on utilise ce dernier terme pour désigner une relation purement spatiale, c’est plutôt par négligence ou parce qu’on accomplit un transfert du domaine humain au domaine non-humain. [WBCMH:12-13]