Página inicial > Glossário > Mitdasein

Mitdasein

segunda-feira 3 de julho de 2023

Mitdasein  , l’être-Là-avec, Dasein-com, co-presença, co-Dasein, ser-aí-com, ser-“aí”-com, coexistencia, coDasein, co-existencia, Mitda, co-aí, co-aquí, co-[estar]-aquí, co-existir

«… coexistencia…»: con esta palabra traducimos la expresión alemana Mitdasein (destacado en el texto original), que literalmente significa coDasein, y se refiere al Dasein de los otros que están conmigo. La palabra co-existencia no debe ser entendida por ningún motivo como el convivir de unos con otros, sino que debe entenderse en el sentido de la existencia o Dasein del otro, de los demás, o mejor todavía, como los otros, los demás, en tanto que también son Dasein, es decir, existencia humana. Aquí, la «existencia» en coexistencia es la traducción de Dasein. [Rivera  ; STRivera:Notas]


Lorsque l’on parle du Dasein des autres, pour indiquer que ce Dasein se donne « dans » le monde, de façon intramondaine, on dira Mitdasein. Le Mitdasein désigne ce que les autres sont pour moi : ils ne sont pas simplement existants, ils co-existent avec moi (ce qui implique qu’ils existent pour moi de façon intramondaine). [Auxenfants  ; ETJA  :§26N5]
Ese Mitdasein [[Si no hemos traducido Dasein para evitar una concreción siempre empobrecedora, hay que dejar Mitdasein igualmente sin traducir. Recuerdo, no obstante, al lector los rasgos que conllevaría: a) coexistir; b) co-estar (en un aquí); c) con-ser ese aquí, aquí que es el todo de cada situación, la circunstancia vital. (N. del T.] de los demás [Anderen  ] es precisamente característico del estar-siendo-en [In-Sein  ] de la cotidianidad [Alltäglichkeit  ], el quedar absorbido en el mundo. Los demás, los otros, coexisten en el mundo con que uno se ocupa, en que uno (se) para, aun cuando no estén corporalmente [leibhaftig] ahí a la vista. Si los demás comparecieran simplemente como cosas, justamente entonces no estarían aquí – existiendo – , y, sin embargo, su coexistir, su co-[estar]-aquí [[Mitda: literalmente, «co-aquí»; lo he explicitado por medio de ese «co-existir, co-[estar]-aquí». (N. del T.] en el mundo-en-torno [Umwelt  ] es algo absolutamente inmediato, nada llamativo, algo que se da por supuesto, semejante al carácter de la presencia [Anwesenheit  ] de las cosas del mundo.

La herramienta que utilizo la compré donde…; el libro me lo regaló…; el paraguas lo olvidó… La mesa del comedor de casa no es un tablero redondo sobre un armazón con patas, sino un mueble situado en un sitio determinado que a su vez tiene sus sitios propios en los que todos los días se encuentran unos otros bien concretos. Y el sitio vacío me apresenta justamente el Mitdasein de otro, al implicar que falta.

Asimismo, aquello con que nos ocupamos en nuestro quehacer [Besorgen  ] cotidiano puede estar presente en el cuidado [Sorge] en cuanto algo que pueda ser de provecho para otro, algo que le vaya a estimular, o a aventajar, algo que está en una relación cualquiera con los demás – la mayoría de las veces sin que se sepa expresamente de ello. En todo aquello con lo que tratamos, y sobre todo en las cosas del mundo [Weltdingen], coexisten los demás, y en particular aquellos con los que cotidianamente se está. Tampoco en el quedar absorbido en el mundo se desmiente el Dasein en cuanto co-estar-siendo [Mitsein  ], que es como se puede concebir el co-estar-siendo mío con los demás y el Mitdasein de los demás conmigo. Ese estar-con-otros [Miteinandersein] no es el resultado de la suma de la presencia de varios, un epifenómeno de la multiplicidad de la existencia, algo añadido, que sólo llegara a darse gracias a un número determinado, sino al revés: puesto que el Dasein, en cuanto estar-siendo-en-el-mundo, es por sí mismo co-estar-siendo, se da lo que se dice el estar-con-otros, el estar los unos con los otros. Ahora bien, ese ser de los otros que comparecen junto con… en las cosas del mundo [Umweltdingen mitbegegnen] no es el estar a la mano ni el estar ahí [Zuhanden  - und Vorhandensein] que convienen a esas cosas del mundo, sino Mitdasein. Y eso nos hace ver que ni siquiera al comparecer en el ocuparse mundano se convierte el Dasein en cosa, sino que conserva su carácter de Dasein y sigue compareciendo a partir del mundo. Frente a lo que antes decíamos nos encontramos aquí con una discrepancia. Tenemos aquí el comparecer mundano [weltliches Begegnen  ] de algo cuyo modo de ser no puede concebirse ni en cuanto estar a la mano ni en cuanto estar ahí. Eso nos indica que la estructura de la mundanidad [Struktur   der Weltlichkeit] es más de lo que en el análisis anterior salió a la luz. Le es inherente no sólo el apresentar las cosas del mundo-en-torno sino también el que el mundo pueda apresentar el Dasein, tanto el de los demás como el en cada caso propio. [GA20JA:299-300]


VIDE: Mitdasein

co-pre-sença [SZ]
être-Là-avec [EtreTemps]
co-existence [BT]
coexistência, co-existência
coexistencia, co-existencia
VIDE Mitsein

NT: Mitda-sein   (co-existence), 114, 116, 117-125 (§ 26), 137, 140, 142, 162-163, 168, 170, 176, 187, 193, 239, 272, 297. See also Being-with [BTJS]


Mitdasein (das): «coexistencia». El Mitdasein, que no debe confundirse con el existenciario Mitsein («coestar»), no es una estructura del Dasein, sino que indica la existencia de los otros Dasein. [GA20  , pp. 333s; SZ, pp. 114, 118, 121, 123, 163.] [LHDF]
Existential caractérisant autrui en tant qu’il est semblable au Dasein qui est mien, qui est là avec les autres et n’est pas un moi se dissociant des autres.

Si la mienneté est une détermination foncière du Dasein, elle ne s’oppose nullement à l’altérité. L’être-avec (Mitsein) est une détermination propre du Dasein, qui le constitue comme existant avec autrui, alors que l’être-Là-avec (Mitdasein) détermine l’existence d’autrui. Le Dasein n’est donc pas prioritairement seul et la solitude suppose toujours d’abord un être-avec dans le monde, de sorte que l’être-avec vive l’être-Là-avec sur un mode privatif. Le monde du Dasein n’est pas seulement le monde ambiant de la préoccupation, mais aussi le monde commun (Mitwelt) de la sollicitude (Fürsorge). Modalité du souci, celle-ci définit le mode de comportement du Dasein en tant qu’il est avec les autres, qui ne sont ni des étants disponibles ni des étants subsistants. La sollicitude admet de multiples variantes allant de l’indifférence au dévouement extrême en passant par l’hostilité. En ses modes négatifs, elle réduit l’autre à un étant subsistant. En ses modes positifs, elle peut ôter le souci à l’autre en se substituant à lui. En une telle sollicitude substitutive, l’autre peut devenir dépendant, même si cette domination reste voilée dans une assistance insidieuse, la sollicitude se ramenant à la préoccupation pour l’étant disponible. L’autre possibilité, constituant l’être-avec authentique, consiste à remettre l’autre à son souci, en ne se substituant plus à autrui mais en le devançant en son pouvoir-être. L’existence de l’autre n’est plus quelque chose dont on se préoccupe, mais la sollicitude l’aide à se rendre transparent à lui-même dans son souci et à devenir libre pour lui. Alors que la préoccupation requiert la circonspection, la sollicitude requiert l’égard et l’indulgence, qui peuvent d’ailleurs s’inverser en manque d’égard et en laxisme. [61] L’ouverture de l’être-Là-avec-autrui constitutive de l’être-avec signifie que la compréhension d’être du Dasein inclut la compréhension d’autrui. Contrairement à ce que dit E. Lévinas  , Heidegger ne néglige pas la spécificité d’autrui, et c’est un non-sens que de lui reprocher de ne pas élaborer de théorie de l’intersubjectivité, alors que l’analytique existentiale vise à établir que le Dasein n’est pas un sujet, mais souci. L’élucidation de l’historialité montre de surcroît comment, dans le monde commun du Dasein, le provenir est un co-provenir déterminé comme co-destin d’une communauté. (ET. § 26)